• Original research article
  • October 28, 2014
  • Open access

SUBTITLED TRANSLATION AS A SYNTHESIS OF EXPLICATION AND ABRIDGING (BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH VERSIONS OF H. MIYAZAKI’S FILMS)

Abstract

The article examines one of the paradoxical peculiarities of a subtitled translation from the Japanese language into the French - necessity to abridge the original text under the influence of technical requirements and at the same time to express explicitly the meaning of certain language units for the reason of considerable structural differences of a source language and target language. By the example of subtitles to H. Miyazaki’s films the author shows what kind of transformations allow most accurate translation of the content preserving communicative intentions of the speakers and emotional background of the statements.

References

  1. Florizoone M. Le sous-titrage. Etude comparative de la version originale en français et la version sous-titrée en néerlandais du film «Toutes ces belles promesses». Hogeschool Gent; Departement Vertaalkunde, 2004. 199 p.
  2. Gile D. L’enseignement de la traduction japonais-français: une formation à l’analyse [Электронный ресурс] // Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal. 1988. Vol. 33. № 1. Mars. Р. 13-21. URL: http://www.erudit.org/ revue/meta/1988/v33/n1/002911ar.html (дата обращения: 09.10.2014).
  3. Karamitroglou F. A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe Audiovisual Translation. UMIST; Manchester; UK European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) [Электронный ресурс]. URL: http://translationjournal.net/ journal/04stndrd.htm (дата обращения: 09.10.2014).
  4. Laks S. Le sous-titrage de films. Sa technique - son esthétique [Электронный ресурс] URL: http://ataa.fr/revue/wp-content/uploads/2013/06/ET-HS01-p04-46.pdf (дата обращения: 09.10.2014).
  5. Nakao Y. Analyse contrastive français-japonais du discours en langue de spécialité: thèse de doctorat / Ecole doctorale CEI «Cognition, Education, Interactions». France: Université de Nantes, 2010. 309 р.

Author information

Anna Sergeevna Bubnova

Linguistics University of Nizhny Novgorod

About this article

Publication history

  • Published: October 28, 2014.

Keywords

  • переводоведение
  • японоведение
  • переводческие трансформации
  • субтитрирование
  • экспликация
  • сокращение
  • сопоставительное языкознание
  • киноискусство
  • theory of translation
  • Japanese studies
  • translator’s transformations
  • subtitling
  • explication
  • abridging
  • comparative linguistics
  • cinematography

Copyright

© 2014 The Author(s)
© 2014 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)