• Научная статья
  • 28 октября 2014
  • Открытый доступ

О МЕТОДОЛОГИИ ЭКОЛОГО-ПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Аннотация

В статье раскрываются некоторые результаты исследования эколингвистики как нового комплексного направления в современной науке о языке. Представляя художественный текст как сложную, самоорганизующуюся систему, автор предпринимает попытку проделать эколого-переводческий анализ ключевых категорий - экоконцепта и экосмысла. Являясь компонентами полей переводческого пространства, они оказывают влияние на степень гармоничности перевода. Качество перевода текста зависит от переводчика, а именно от его способности выявить, понять и передать экосмыслы оригинала в контексте принимающего языка и культуры.

Источники

  1. Белозерова Н. Н., Лабунец Н. В. Эколингвистика в поисках методов исследования. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2012. 255 с.
  2. Богин Г. И. Типология понимания текста. Калинин: Издательство КГУ, 1986. 86 с.
  3. Дрожащих Н. В. Лингвосинергетика: истоки и перспективы // Вестник Тюменского государственного университета. 2009. № 1. С. 227-234.
  4. Иванов А. В. Географ глобус пропил. М.: АСТ, 2013. 443 с.
  5. Кислицына Н. Н. Эколингвистика - новое направление в языкознании [Электронный ресурс]. URL: http://kaz.docdat.com/docs/index-62362.html (дата обращения: 25.01.2014).
  6. Кубрякова Е. С., Демьянков В. Г., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. 245 с.
  7. Кушнина Л. В., Юзманов П. Р. Экология перевода: культура VS природа // Экология языка на перекресте наук: материалы науч. конф. Тюмень: ТюмГУ, 2010. С. 39-42.
  8. Новиков A. И. Смысл: семь дихотомических признаков [Электронный ресурс]. URL: http://www.scorcher.ru/art/life/art/18.htm (дата обращения: 14.03. 2014).
  9. Самкова М. А. Основы лингвосинергетического подхода к изучению дискурса [Электронный ресурс]. URL: http://www.sworld.com.ua/index.php/uk/c113-10/16285-c113-106 (дата обращения: 28.03.2014).
  10. Слюсарева Н. А. Смысл как экстралингвистическое явление // Как построить интересный урок иностранного языка. М.: Наука, 1963. С. 78-91.
  11. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры: опыты когнитивного исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 794 с.
  12. Ivanov А. Le géographe a bu son globe / traduction de M. Weinstein. Paris: Fayard, 2008. 458 р.

Информация об авторах

Пылаева Екатерина Михайловна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 28 октября 2014.

Ключевые слова

  • эколингвистика
  • экология перевода
  • переводческое пространство
  • эколого-переводческий анализ
  • экосмысл
  • экоконцепт
  • eco-linguistics
  • ecology of translation
  • translation space
  • ecological-translation analysis
  • eco-meaning
  • eco-concept

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)