• Научная статья
  • 5 ноября 2014
  • Открытый доступ

ПЕРЕДАЧА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ АВСТРАЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. С. ПРИЧАРД «КУНАРДУ»

Аннотация

При передаче иноязычных вкраплений принято переводить на свой язык важнейшие смысловые элементы, сохраняя в переводе только короткие реплики, понятные из контекста. Однако языки австралийских местных племен и локальных групп имеют узкую сферу распространения и, как правило, не представлены в специализированных русскоязычных словарях, что в значительной степени осложняет работу переводчика. В статье указывается, что передача вкраплений из племенных языков при помощи комбинации транскрипции и транслитерации с добавлением перевода в комментарии позволяет сохранить характерный колорит без потери смысла высказывания.

Источники

  1. Ахматьянова З. С. Отражение национального менталитета в языковой картине мира (на примере башкирских и русских фразеологизмов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39). Ч. 2. С. 27-29.
  2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.
  3. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
  4. Причард К. Кунарду (на английском языке). М.: Прогресс, 1973. 275 с.
  5. Причард К. С. Кунарду, или Колодец в тени. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 271 с.

Информация об авторах

Писковец Татьяна Андреевна

Московский государственный областной университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 5 ноября 2014.

Ключевые слова

  • перевод
  • австралийская литература
  • иноязычное вкрапление
  • транскрипция
  • транслитерация
  • translation
  • the Australian literature
  • foreign language inclusion
  • transcription
  • transliteration

Copyright

© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)