ПЕРЕДАЧА ИНОЯЗЫЧНЫХ ВКРАПЛЕНИЙ АВСТРАЛИЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА К. С. ПРИЧАРД «КУНАРДУ»
Аннотация
При передаче иноязычных вкраплений принято переводить на свой язык важнейшие смысловые элементы, сохраняя в переводе только короткие реплики, понятные из контекста. Однако языки австралийских местных племен и локальных групп имеют узкую сферу распространения и, как правило, не представлены в специализированных русскоязычных словарях, что в значительной степени осложняет работу переводчика. В статье указывается, что передача вкраплений из племенных языков при помощи комбинации транскрипции и транслитерации с добавлением перевода в комментарии позволяет сохранить характерный колорит без потери смысла высказывания.
Источники
- Ахматьянова З. С. Отражение национального менталитета в языковой картине мира (на примере башкирских и русских фразеологизмов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39). Ч. 2. С. 27-29.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.
- Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
- Причард К. Кунарду (на английском языке). М.: Прогресс, 1973. 275 с.
- Причард К. С. Кунарду, или Колодец в тени. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 271 с.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 5 ноября 2014.
Ключевые слова
- перевод
- австралийская литература
- иноязычное вкрапление
- транскрипция
- транслитерация
- translation
- the Australian literature
- foreign language inclusion
- transcription
- transliteration
Copyright
© 2014 Автор(ы)
© 2014 ООО Издательство «Грамота»