FOREIGN LANGUAGE INCLUSIONS OF THE AUSTRALIAN ORIGIN IN THE RUSSIAN TRANSLATIONS BY THE MATERIAL OF NOVEL “COONARDOO” BY K. S. PRICHARD
Abstract
When representing foreign language inclusions it is assumed to translate into the native language the important semantic elements, keeping in translation only short remarks, clear from the context. However, the languages of the Australian indigenous tribes and local groups have a narrow scope of distribution and, as a rule, are not represented in the Russian-speaking specialized dictionaries, and it greatly complicates the work of an interpreter. The article states that the representation of inclusions from tribal languages using a combination of transcription and transliteration with the addition of translation in comments allows preserving the characteristic colouring without losing the meaning of an utterance.
References
- Ахматьянова З. С. Отражение национального менталитета в языковой картине мира (на примере башкирских и русских фразеологизмов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 9 (39). Ч. 2. С. 27-29.
- Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.
- Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. М.: Издательство литературного института им. А. М. Горького, 2006. 463 с.
- Причард К. Кунарду (на английском языке). М.: Прогресс, 1973. 275 с.
- Причард К. С. Кунарду, или Колодец в тени. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. 271 с.
Author information
About this article
Publication history
- Published: November 5, 2014.
Keywords
- перевод
- австралийская литература
- иноязычное вкрапление
- транскрипция
- транслитерация
- translation
- the Australian literature
- foreign language inclusion
- transcription
- transliteration
Copyright
© 2014 The Author(s)
© 2014 Gramota Publishing, LLC