• Научная статья
  • 1 марта 2015
  • Открытый доступ

АНАЛИЗ ЛЕКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Р. ДАЛЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Аннотация

Статья представляет собой анализ лексических особенностей перевода современной детской английской комической литературы на материале двух детских повестей-сказок английского писателя Р. Даля. Автор выделяет три группы номинаций, подвергнутых переводческой трансформации, и далее анализирует примеры, учитывая переводческие преобразования на уровне семантики и художественной функции, и выявляет способы перевода для каждой анализируемой группы.

Источники

  1. Белина Е. В. Читательские предпочтения современного младшего школьника // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 6 (36). Ч. I. C. 20-24.
  2. Даль Р. Матильда. М.: Росмэн-Пресс, 2005. 224 с.
  3. Даль Р. Потрясающий мистер Лис [Электронный ресурс] / пер. А. Нестерова. URL: http://www.niworld.ru/ Skazki/Skazki_liter/roald_dal/mister_fox/fox1.htm (дата обращения: 13.12.2014).
  4. Ефимова С. В. Основные способы перевода трансформированных пословиц и поговорок // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2 (2). C. 36-38.
  5. Капкова С. Ю. Трудности передачи комического в детской английской литературе // Научный вестник Воронежского гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2014. Вып. 1 (21). С. 151-157.
  6. Клюкина Ю. В. Языковая оценка как неотъемлемая категория портретного описания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 1 (1). Ч. II. C. 34-35.
  7. Колодина Н. И. Стереотипизация мышления как формирование когнитивного механизма распознавания объекта «свой» и «чужой» (психолингвистический аспект) // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. 2014. № 5. С. 245-254.
  8. Dahl R. Fantastic Mr. Fox. N. Y.: Puffin Books; Penguin books Ltd., 2007. 86 p.
  9. Dahl R. Matilda. N. Y.: Puffin Books, 1990. 240 p.
  10. http://www.multitran.ru (дата обращения: 30.01.2015).

Информация об авторах

Капкова Светлана Юрьевна

Воронежский государственный педагогический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 марта 2015.

Ключевые слова

  • перевод реалий
  • перевод межстилевых слов и выражений, называющих действия
  • перевод разговорно-просторечных слов и выражений
  • переводческие трансформации
  • современная детская английская комическая литература
  • Р. Даль
  • translation of realia
  • translation of inter-style words and phrases, denoting actions
  • translation of conversational colloquial words and expressions
  • translation transformations
  • modern English comic children’s literature
  • R. Dahl

Copyright

© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)