ПОДВИДЫ СПЕЦИАЛЬНОГО ДИСКУРСА В ОБЛАСТИ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКОМУ ЧТЕНИЮ
Аннотация
В статье рассмотрены подвиды специального дискурса в области информационных технологий, каждый из которых имеет автора, получателя, цели и реализуется в различных жанрах специального дискурса. Определены трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе с научно-техническими текстами в области информационных технологий (пресс-релиз, инструкция, веб-сайт и руководство пользователя).
Источники
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
- Ванников Ю. В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности: метод. пособие. М.: ВЦП, 1985. Ч. I. 52 с.
- Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С. 99-111.
- Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2010. 206 с.
- Государственный стандарт [Электронный ресурс] // Официальный сайт. URL: http://www.gost.ru/wps/portal/pages/ directions?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/gost/GOSTRU/directions/Standardization/publish (дата обращения: 04.04.2015).
- Гохлернер М. М. Зависимость смыслового восприятия от синтаксической структуры высказывания // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1976. С. 87-96.
- Дементьев В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 109-121.
- Жарова Т. С., Казакова О. А. Анализ жанра литературной рецензии в аспекте перевода // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. ст. VII Междунар. науч.-практ. конф. студ. и молодых ученых. Томск: Изд-во ООО «Графика», 2008. Ч. 1. С. 130-136.
- Земская Е. А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи: сб. науч. тр. / ред.: Д. Н. Шмелев, Е. А. Земская. М.: Наука, 1988. С. 5-43.
- Иовенко В. А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дисс. … д. филол. н. М., 1992. 301 с.
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
- Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008. 224 с.
- Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1976. С. 119-126.
- Михайлова В. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дисс. … к. филол. н. Волгоград, 1999. 206 с.
- Немов А. А. Лингвокультурные характеристики языковых средств и речевых приемов в рекламном дискурсе (на материале арабской рекламы): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2011. 23 с.
- Устинова И. П., Полякова М. С. Сохранение прагматического аспекта научно-технического текста при переводе // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Пенза, 1990. С. 33-34.
- Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки «Информатика и вычислительная техника» (бакалавриат) [Электронный ресурс] / Министерство образования и науки Российской Федерации от 9 ноября 2009 г. URL: http://fgosvo.ru/fgosvpo/7/6/1/22 (дата обращения: 19.04.2015).
- Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учеб. пособ. с метод. рекомендациями. СПб.: Перспектива; Союз, 2008. 296 с.
- Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода: дисс. … д. филол. н. М., 1980. 423 с.
- Шмелева Т. В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Русистика: научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. Berlin, 1990. № 2. С. 20-32.
- Chall J. S. Readability: Its Past, Present, and Future. Newark, DE: International Reading Association, 1988. 156 p.
- Cunha I., Wanner L., Cabré L. Summarization of Specialized Discourse: The Case of Medical Articles in Spanish // Terminology. 2007. Vol. 13. Nо. 2. P. 249-286.
- Engberg J. Languages for Specific Purposes. Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, 2010. 592 p.
- Gotti M. Specialised Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts [Электронный ресурс]: URL: http://asp. revues.org/839 (дата обращения: 04.11.2014).
- Hervey S., Higgins I. Thinking. French. Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge, 2002. 287 p.
- Li J. J., Carpuat M., Nenkova A. Cross-Lingual Discourse Relation Analysis: A Corpus Study and a Semi-Supervised Classification System [Электронный ресурс]. URL: http://www.coling-2014.org/accepted-papers/512.php (дата обращения: 14.05.2014).
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 20 июня 2015.
Ключевые слова
- общенаучный дискурс
- узкоспециальный дискурс
- официальный дискурс
- рекламный дискурс
- ситуация общения
- жанры специального дискурса
- general scientific discourse
- highly specialized discourse
- official discourse
- advertising discourse
- the situation of communication
- genres of specialized discourse
Copyright
© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»