• Original research article
  • June 20, 2015
  • Open access

SUBDIVISIONS OF A SPECIALIZED DISCOURSE IN THE SPHERE OF INFORMATION TECHNOLOGIES WHILE TEACHING TRANSLATION READING

Abstract

The article examines the subdivisions of a specialized discourse in the sphere of information technologies; each has an author, an addressee, aims and is realized in different genres of a specialized discourse. The difficulties, which the translator comes across while working with scientific-technical texts in the sphere of information technologies (press-release, instruction, web-site and user manual), are defined.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Ванников Ю. В. Типы научно-технических текстов и их лингвистические особенности: метод. пособие. М.: ВЦП, 1985. Ч. I. 52 с.
  3. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов: Колледж, 1997. С. 99-111.
  4. Гавриленко Н. Н. Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Научно-техническое общество им. академика С. И. Вавилова, 2010. 206 с.
  5. Государственный стандарт [Электронный ресурс] // Официальный сайт. URL: http://www.gost.ru/wps/portal/pages/ directions?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/gost/GOSTRU/directions/Standardization/publish (дата обращения: 04.04.2015).
  6. Гохлернер М. М. Зависимость смыслового восприятия от синтаксической структуры высказывания // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1976. С. 87-96.
  7. Дементьев В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике // Вопросы языкознания. 1997. № 1. С. 109-121.
  8. Жарова Т. С., Казакова О. А. Анализ жанра литературной рецензии в аспекте перевода // Коммуникативные аспекты языка и культуры: сб. ст. VII Междунар. науч.-практ. конф. студ. и молодых ученых. Томск: Изд-во ООО «Графика», 2008. Ч. 1. С. 130-136.
  9. Земская Е. А. Городская устная речь и задачи ее изучения // Разновидности городской устной речи: сб. науч. тр. / ред.: Д. Н. Шмелев, Е. А. Земская. М.: Наука, 1988. С. 5-43.
  10. Иовенко В. А. Основы концепции детерминации в переводе (на материале испанско-русских и русско-испанских переводов): дисс. … д. филол. н. М., 1992. 301 с.
  11. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
  12. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода. М.: ЛКИ, 2008. 224 с.
  13. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
  14. Миньяр-Белоручев Р. К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / отв. ред. Т. М. Дридзе, А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1976. С. 119-126.
  15. Михайлова В. В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дисс. … к. филол. н. Волгоград, 1999. 206 с.
  16. Немов А. А. Лингвокультурные характеристики языковых средств и речевых приемов в рекламном дискурсе (на материале арабской рекламы): автореф. дисс. … к. филол. н. М., 2011. 23 с.
  17. Устинова И. П., Полякова М. С. Сохранение прагматического аспекта научно-технического текста при переводе // Вопросы теории и практики перевода научно-технической литературы. Пенза, 1990. С. 33-34.
  18. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки «Информатика и вычислительная техника» (бакалавриат) [Электронный ресурс] / Министерство образования и науки Российской Федерации от 9 ноября 2009 г. URL: http://fgosvo.ru/fgosvpo/7/6/1/22 (дата обращения: 19.04.2015).
  19. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык: учеб. пособ. с метод. рекомендациями. СПб.: Перспектива; Союз, 2008. 296 с.
  20. Чернов Г. В. Лингвистические основы синхронного перевода: дисс. … д. филол. н. М., 1980. 423 с.
  21. Шмелева Т. В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Русистика: научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. Berlin, 1990. № 2. С. 20-32.
  22. Chall J. S. Readability: Its Past, Present, and Future. Newark, DE: International Reading Association, 1988. 156 p.
  23. Cunha I., Wanner L., Cabré L. Summarization of Specialized Discourse: The Case of Medical Articles in Spanish // Terminology. 2007. Vol. 13. Nо. 2. P. 249-286.
  24. Engberg J. Languages for Specific Purposes. Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, 2010. 592 p.
  25. Gotti M. Specialised Discourse in Multilingual and Multicultural Contexts [Электронный ресурс]: URL: http://asp. revues.org/839 (дата обращения: 04.11.2014).
  26. Hervey S., Higgins I. Thinking. French. Translation. A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge, 2002. 287 p.
  27. Li J. J., Carpuat M., Nenkova A. Cross-Lingual Discourse Relation Analysis: A Corpus Study and a Semi-Supervised Classification System [Электронный ресурс]. URL: http://www.coling-2014.org/accepted-papers/512.php (дата обращения: 14.05.2014).

Author information

Yuliya Nikolaevna Biryukova

Peoples’ Friendship University of Russia

About this article

Publication history

  • Published: June 20, 2015.

Keywords

  • общенаучный дискурс
  • узкоспециальный дискурс
  • официальный дискурс
  • рекламный дискурс
  • ситуация общения
  • жанры специального дискурса
  • general scientific discourse
  • highly specialized discourse
  • official discourse
  • advertising discourse
  • the situation of communication
  • genres of specialized discourse

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)