ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Предложены варианты и способы перевода ряда исторических и современных реалий русского языка, представляющих определенный интерес как для переводчиков, так и для читателей. Примерами послужила военная, компьютерная лексика, а также устаревшая русская лексика. Рассмотрена проблема передачи эквивалентности с учетом фонетических, лексических и грамматических особенностей русского и английского языков.
Источники
- Бурак А. Л. Translating Culture. Перевод и межкультурная коммуникация. М.: Р. Валент, 2010. 216 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 328 с.
- Каллер Дж. Теория литературы: краткое введение. М.: Астрель, 2006. 158 с.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азь, 1992. 955 с.
- Соболев Л. Н. О переводе образа образом. М.: Вопросы художественного перевода, 1955. 293 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 182 с.
- De Saussure F. Course in General Linguistics. L.: Duckworth, 1983. 115 p.
- http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/pea-jacket (дата обращения: 05.05.2015).
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 20 июня 2015.
Ключевые слова
- реалии
- безэквивалентная лексика
- языковые эквиваленты
- фоновые знания
- имплицитная информация
- realities
- culture-specific vocabulary
- language equivalents
- background knowledge
- implicit information
Copyright
© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»