• Научная статья
  • 20 июня 2015
  • Открытый доступ

ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода такого сложного пласта лексики как реалии на примере русского и английского языков. Предложены варианты и способы перевода ряда исторических и современных реалий русского языка, представляющих определенный интерес как для переводчиков, так и для читателей. Примерами послужила военная, компьютерная лексика, а также устаревшая русская лексика. Рассмотрена проблема передачи эквивалентности с учетом фонетических, лексических и грамматических особенностей русского и английского языков.

Источники

  1. Бурак А. Л. Translating Culture. Перевод и межкультурная коммуникация. М.: Р. Валент, 2010. 216 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 328 с.
  3. Каллер Дж. Теория литературы: краткое введение. М.: Астрель, 2006. 158 с.
  4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азь, 1992. 955 с.
  5. Соболев Л. Н. О переводе образа образом. М.: Вопросы художественного перевода, 1955. 293 с.
  6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 182 с.
  7. De Saussure F. Course in General Linguistics. L.: Duckworth, 1983. 115 p.
  8. http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/pea-jacket (дата обращения: 05.05.2015).

Информация об авторах

Фоминых Анна Дмитриевна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Палутина Ольга Геннадьевна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 20 июня 2015.

Ключевые слова

  • реалии
  • безэквивалентная лексика
  • языковые эквиваленты
  • фоновые знания
  • имплицитная информация
  • realities
  • culture-specific vocabulary
  • language equivalents
  • background knowledge
  • implicit information

Copyright

© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)