ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В РЕЖИМЕ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Аннотация
Изучение проблемы перевода неологизмов постоянно привлекает внимание исследователей. Интерес к данной теме не ослабевает, так как появление неологизмов есть непрерывный процесс, зависящий от множества факторов (экономических, политических, культурных и так далее) и требующий постоянного изучения. Большинство работ по изучению перевода неологизмов посвящено исследованию перевода как такового или же основано на примере художественных текстов. Данная работа, в свою очередь, направлена на исследование вариативности перевода неологизмов в режиме устного последовательного перевода. Совокупность этих аспектов и обуславливает ее актуальность. Анализ перевода неологизмов позволил выявить зависимость использования различных переводческих трансформаций от способа словообразования неологизма.
Источники
- Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
- Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. 152 с.
- Лыков А. Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. 1972. № 2. С. 85-89.
- Rey Alain. Essays on Terminology. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 223 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 20 июня 2015.
Ключевые слова
- устный последовательный перевод
- переводческие трансформации
- вариативность перевода
- словосложение
- словослияние
- безэквивалентная лексика
- oral consecutive interpretation
- translation transformations
- variability of translation
- compounding
- contamination
- non-equivalent vocabulary
Copyright
© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»