• Научная статья
  • 20 июня 2015
  • Открытый доступ

ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В РЕЖИМЕ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

Аннотация

Изучение проблемы перевода неологизмов постоянно привлекает внимание исследователей. Интерес к данной теме не ослабевает, так как появление неологизмов есть непрерывный процесс, зависящий от множества факторов (экономических, политических, культурных и так далее) и требующий постоянного изучения. Большинство работ по изучению перевода неологизмов посвящено исследованию перевода как такового или же основано на примере художественных текстов. Данная работа, в свою очередь, направлена на исследование вариативности перевода неологизмов в режиме устного последовательного перевода. Совокупность этих аспектов и обуславливает ее актуальность. Анализ перевода неологизмов позволил выявить зависимость использования различных переводческих трансформаций от способа словообразования неологизма.

Источники

  1. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
  2. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. 152 с.
  3. Лыков А. Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. 1972. № 2. С. 85-89.
  4. Rey Alain. Essays on Terminology. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 223 p.

Информация об авторах

Вьюнова Екатерина Кирилловна

Санкт-Петербургский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 20 июня 2015.

Ключевые слова

  • устный последовательный перевод
  • переводческие трансформации
  • вариативность перевода
  • словосложение
  • словослияние
  • безэквивалентная лексика
  • oral consecutive interpretation
  • translation transformations
  • variability of translation
  • compounding
  • contamination
  • non-equivalent vocabulary

Copyright

© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)