• Original research article
  • June 20, 2015
  • Open access

VARIABILITY OF NEOLOGISMS TRANSLATION IN ORAL CONSECUTIVE INTERPRETATION

Abstract

The study of the problem of neologisms translation has consistently attracted the attention of researchers. Interest in this topic is not weakened, as the appearance of neologisms is a continuous process that depends on many factors (economic, political, cultural, etc.) and requires constant study. Most researches on neologisms translation are devoted to the study of translation as such, or based on the example of literary texts. This work, in turn, is aimed at studying the research of variability of neologisms translation in oral consecutive interpretation. The combination of these aspects determines its relevance. The analysis of neologisms translation allows revealing the dependence of using various translation transformations on the method of neologism word-formation.

References

  1. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.
  2. Лопатин В. В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. М.: Наука, 1973. 152 с.
  3. Лыков А. Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Русский язык в школе. 1972. № 2. С. 85-89.
  4. Rey Alain. Essays on Terminology. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 223 p.

Author information

Ekaterina Kirillovna V'yunova

Saint Petersburg State University

About this article

Publication history

  • Published: June 20, 2015.

Keywords

  • устный последовательный перевод
  • переводческие трансформации
  • вариативность перевода
  • словосложение
  • словослияние
  • безэквивалентная лексика
  • oral consecutive interpretation
  • translation transformations
  • variability of translation
  • compounding
  • contamination
  • non-equivalent vocabulary

Copyright

© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)