ДОСТУПНОСТЬ «НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА» ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА-РЕМЕСЛЕННИКА
Аннотация
При определенной изученности отдельных аспектов, на сегодняшний день остаются открытыми вопросы становления художественного перевода в кабардино-черкесской литературе. Для изучения вопроса анализируются переводы текстов, осуществленные в 50-60 гг. ХХ в., которые сыграли значительную роль в становлении перевода и стали определяющими в истории перевода данной национальной литературы. Автор обосновывает положение о том, что перевод через подстрочник, каким бы качественным он ни был, не может отразить в полной мере национальную специфику оригинала.
Источники
- Алхасова С. М. Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе. Нальчик: Изд-во КБНЦ РАН, 2006. 176 с.
- Кешоков А. П. Богатырская чаша. Нальчик: Эльбрус, 1977. 184 с.
- Кешоков А. П. Согретые камни. М.: Советский писатель, 1964. 202 с.
- Липкин Семен. Кабардинская эпическая поэзия. Избранные переводы. Нальчик: Эльбрус, 1956. 252 с.
- Пушкин А. С. Кьыхэха тхыгьэхэр = Избранные произведения в переводе на кабардинский язык. Нальчик: Эльбрус, 1949. 189 с.
- Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10-ти томах. М.: ГИХЛ, 1959. Т. I. 643 с.
- ЩоджэнцIыкIу Алий. Тхыгьэхэр томитIу (Шогенцуков Али. Сочинения, в 2-х т.: на кабардинском яз.). Нальчик: Эльбрус, 1961. Т. 1. 311 с.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 ноября 2015.
Ключевые слова
- становление перевода
- национальный колорит
- русская поэзия
- язык оригинала
- подстрочный перевод
- the formation of translation
- national colouring
- Russian poetry
- language of the original
- interlinear translation
Copyright
© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»