• Научная статья
  • 1 ноября 2015
  • Открытый доступ

ДОСТУПНОСТЬ «НАЦИОНАЛЬНОГО КОЛОРИТА» ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА-РЕМЕСЛЕННИКА

Аннотация

При определенной изученности отдельных аспектов, на сегодняшний день остаются открытыми вопросы становления художественного перевода в кабардино-черкесской литературе. Для изучения вопроса анализируются переводы текстов, осуществленные в 50-60 гг. ХХ в., которые сыграли значительную роль в становлении перевода и стали определяющими в истории перевода данной национальной литературы. Автор обосновывает положение о том, что перевод через подстрочник, каким бы качественным он ни был, не может отразить в полной мере национальную специфику оригинала.

Источники

  1. Алхасова С. М. Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе. Нальчик: Изд-во КБНЦ РАН, 2006. 176 с.
  2. Кешоков А. П. Богатырская чаша. Нальчик: Эльбрус, 1977. 184 с.
  3. Кешоков А. П. Согретые камни. М.: Советский писатель, 1964. 202 с.
  4. Липкин Семен. Кабардинская эпическая поэзия. Избранные переводы. Нальчик: Эльбрус, 1956. 252 с.
  5. Пушкин А. С. Кьыхэха тхыгьэхэр = Избранные произведения в переводе на кабардинский язык. Нальчик: Эльбрус, 1949. 189 с.
  6. Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10-ти томах. М.: ГИХЛ, 1959. Т. I. 643 с.
  7. ЩоджэнцIыкIу Алий. Тхыгьэхэр томитIу (Шогенцуков Али. Сочинения, в 2-х т.: на кабардинском яз.). Нальчик: Эльбрус, 1961. Т. 1. 311 с.

Информация об авторах

Алхасова Светлана Михайловна

Кабардино-Балкарский институт гуманитарных исследований

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 ноября 2015.

Ключевые слова

  • становление перевода
  • национальный колорит
  • русская поэзия
  • язык оригинала
  • подстрочный перевод
  • the formation of translation
  • national colouring
  • Russian poetry
  • language of the original
  • interlinear translation

Copyright

© 2015 Автор(ы)
© 2015 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)