THE AVAILABILITY OF “NATIONAL COLOURING” FOR A TRANSLATOR-CRAFTSMAN
Abstract
With a certain knowledge of separate aspects, to date there are open questions of the formation of an artistic translation in the Kabardian-Circassian literature. For the purpose of the study of the problem the translations of texts, conducted in 50-60s of the XX century, are analyzed, which played a significant role in the formation of the translation and became defining in the history of translation of this national literature. The author substantiates the statement that the translation through a word-for-word translation, whatever qualitative it was, can’t reflect the national specificity of the original to the full extent.
References
- Алхасова С. М. Становление и развитие художественного перевода в кабардинской литературе. Нальчик: Изд-во КБНЦ РАН, 2006. 176 с.
- Кешоков А. П. Богатырская чаша. Нальчик: Эльбрус, 1977. 184 с.
- Кешоков А. П. Согретые камни. М.: Советский писатель, 1964. 202 с.
- Липкин Семен. Кабардинская эпическая поэзия. Избранные переводы. Нальчик: Эльбрус, 1956. 252 с.
- Пушкин А. С. Кьыхэха тхыгьэхэр = Избранные произведения в переводе на кабардинский язык. Нальчик: Эльбрус, 1949. 189 с.
- Пушкин А. С. Собрание сочинений в 10-ти томах. М.: ГИХЛ, 1959. Т. I. 643 с.
- ЩоджэнцIыкIу Алий. Тхыгьэхэр томитIу (Шогенцуков Али. Сочинения, в 2-х т.: на кабардинском яз.). Нальчик: Эльбрус, 1961. Т. 1. 311 с.
Author information
About this article
Publication history
- Published: November 1, 2015.
Keywords
- становление перевода
- национальный колорит
- русская поэзия
- язык оригинала
- подстрочный перевод
- the formation of translation
- national colouring
- Russian poetry
- language of the original
- interlinear translation
Copyright
© 2015 The Author(s)
© 2015 Gramota Publishing, LLC