• Научная статья
  • 1 января 2016
  • Открытый доступ

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР МЕТОДА ПЕРЕВОДА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ В. А. БОГОРОДИЦКОГО

Аннотация

В статье рассматриваются приёмы перевода применительно к лингвистической концепции В. А. Богородицкого. Анализ разделов его грамматической системы продемонстрировал значимость переводного метода в грамматике. На примере работ учёного показана актуальность данного принципа в процессе обучения иностранным языкам. Особенно ценным представляется учёт принципа эквивалентности при переводе терминов. Значение переводного метода, представленное в теории В. А. Богородицкого, проявляет себя при сопоставлении текстов разной стилевой направленности, образцов как специальной, так и художественной литературы.

Источники

  1. Авдеенко И. А. Символ как вид прототекста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 7 (49). Ч. II. C. 16-18.
  2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд-е, перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1986. 295 с.
  3. Богородицкий В. А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. Изд-е 2-е, испр. и доп. / под ред. Н. К. Дмитриева. Казань, 1953. 220 с.
  4. Богородицкий В. А. Лекции по общему языковедению. Изд-е 3-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 312 с.
  5. Богородицкий В. А. О преподавании русской грамматики в татарской школе (1883, 1885) // Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию. Казань: Татиздат, 1933. С. 119-137.
  6. Богородицкiй В. А. Общiй курсь русской грамматики (Изь университетскихь чтенiй). Изд-е 4-е, доп. Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1913. VI+552+1 с.; 5 л. ил.
  7. Богородицкiй В. А. Психологiя поэтическаго творчества вь соотношенiи сь научнымь // Очерки по языковѣдѣнiю и русскому языку: пособiе при изученiи науки о языкѣ. Изд-е 3-е, пересмотр. и испр. Казань: Типо-литографiя Императорскаго Университета, 1910. С. 314-335.
  8. Катков М. Н. Об элементах и формах славянорусскаго языка. М.: Типографiя Московскаго университета, 1845. 253 с.
  9. Ломоносовь М. В. Россiйская грамматика. СПб.: Типографiя Императорской Академiи наукь, 1755. 213 с.
  10. Ратнер Ф. Л. Система конкурсных отборов на должность в Императорском Казанском университете // Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». 2013. Т. 4. Вып. 3. С. 245-248.
  11. Сизых О. В. Мотивная структура рассказа А. А. Кабакова «Странник» // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. 2013. Т. 19. Вып. № 3. С. 132-135.
  12. Скрипник А. В. Проблема сохранения национального колорита в малороссийских песнях // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2015. № 6 (159). С. 251-256.
  13. Ellis N. Frequency Effects in Language Processing: A Review with Implications for Theories of Implicit and Explicit Language Acquisition // Studies in Second Language Acquisition. 2002. Vol. 24. Issue 02. P. 143-188.
  14. Fuciji M. Compound Nouns in the Language of English Newspapers // Conferinţa ştiinţifică de totalizare a activităţii de cercetare a cadrelor didactice (20 aprilie 2007). Secţia Istorie şi Limbi Moderne / coord. ed.: Cornea Sergiu. Cahul: Universitatea de Stat «Bogdan Petriceicu Hasdeu», 2007. P. 123-128.
  15. Nida E. A. Theories of Translation // Pliegos de Yuste. 2006. № 4 (1). P. 11-14.

Информация об авторах

Самарин Дмитрий Александрович

Байкальский государственный университет (филиал) в г. Якутске

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 января 2016.

Ключевые слова

  • язык
  • принцип перевода
  • произношение
  • письмо
  • опрощение
  • стиль
  • художественное произведение
  • метод
  • language
  • principle of translation
  • pronunciation
  • writing
  • simplification
  • style
  • literary work
  • method

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)