• Научная статья
  • 1 октября 2016
  • Открытый доступ

ПЕРЕВОД ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ АНАЛОГОВ БРИТАНСКОГО И АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ

Аннотация

В статье рассматривается вопрос о том, какое влияние на перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка оказывает транслатологический тип текста, в частности - примарно-эстетический тип. Автор обосновывает положение о том, что перевод аналогов британского и американского вариантов английского языка зависит от той эстетической функции, которую они выполняют в указанном транслатологическом типе текстов, а также от характера самих лексем.

Источники

  1. Вудхауз П. Г. Билл Завоеватель: роман / пер. с англ. Е. Доброхотовой-Майковой. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. 350 с.
  2. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов: Опыт исследования современной английской медиа речи. М.: МАКС Пресс, 2000. 228 с.
  3. Левый И. Искусство перевода. М.: ПРОГРЕСС, 1974. 397 с.
  4. Льюис С. Бэббит: роман / пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой // Льюис С. Бэббит. Эроусмит: романы / пер. с англ. М.: Художественная литература, 1973. С. 21-340.
  5. Пристли Дж. Б. Улица ангела: роман / пер. с англ. М. Е. Абкиной. М.: Художественная литература, 1960. 504 с.
  6. Хеллер Дж. Что-то случилось: роман / пер. с англ. Р. Облонской. М.: ТЕРРА, 2000. 496 с.
  7. Хемингуэй Э. Канарейку в подарок: рассказ / пер. с англ. Н. Дарузес // Хемингуэй Э. Избранное. М.: Высшая школа, 1986. С. 34-38.
  8. Heller J. Something Happened. N. Y.: Ballantine Books, 1974. 530 p.
  9. Hemingway E. A Canary for One // Hermigway E. The Short Stories. N. Y.: Charles Scribner’s Son, 1953. P. 337-342.
  10. Lewis S. Babbitt. N. Y. and Scarborough, Ontario: Signet Classic, New American Library, 1961. 328 p.
  11. New Oxford Dictionary of English / ed. Judy Pearsall. Oxford: Oxford University Press, 1998. XXI, 2152 p.
  12. Partridge E., Clark John W. British and American English since 1900. London: Andrew Dakers Limited, 1951. 342 p.
  13. Priestley J. B. Angel Pavement. N. Y.: The Press of the Readers Club, 1942. 409 p.
  14. Wodehouse P. G. Bill the Conqueror. London: Methuen & CO. LTD., 1927. 296 p.

Информация об авторах

Соколова Наталья Владимировна

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 октября 2016.

Ключевые слова

  • примарно-эстетические тексты
  • эстетическая информация
  • британский вариант английского языка
  • американский вариант английского языка
  • аналог
  • план выражения
  • план содержания
  • национально-специфичная лексика
  • культуроспецифичная лексика
  • переводческие соответствия
  • primarily aesthetic texts
  • aesthetic information
  • British English
  • American English
  • analogue
  • plane of expression
  • plane of content
  • national-specific vocabulary
  • culture-specific vocabulary
  • translation equivalents

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)