• Научная статья
  • 1 октября 2016
  • Открытый доступ

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ГЕНДЕРНОГО ПРИЗНАКА ФЕМИНИННОСТИ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Аннотация

В статье проведен сопоставительный анализ пословиц и поговорок по гендерному признаку фемининности в английском и русском языках. Новизна исследования видится в том, что в работе впервые пословицы и поговорки в английском и русском языках систематизированы на основе сопоставительной классификации по гендерному признаку. Показаны особенности передачи гендерного признака фемининности в английских и русских паремиях, выявлены их сходства и различия.

Источники

  1. Буковская М. В. Словарь употребительных английских пословиц. Издание 3-е, стереотипное. М.: Русский язык, 1990. 228 с.
  2. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Просвещение, 1993. 544 с.
  3. Литвинов П. П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. М.: Яхонт, 2000. 448 с.
  4. Нургалиева Л. А. Некоторые особенности невербальной коммуникации в английской и татарской лингвокультурах // Вестник Чувашского университета. 2015. № 2. С. 208-211.
  5. Jesperson O. Essentials of English Grammar. Alabama: University Alabama Press, 1964. 392 p.
  6. Kerschen L. American Proverbs about Women: a Reference Guide. Westport, Conn: Greenwood Press, 1998. 200 p.
  7. Simpson J. A. Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2003. 364 p.

Информация об авторах

Сайдашева Эльмира Аглиулловна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Нургалиева Лейла Айвазовна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 октября 2016.

Ключевые слова

  • гендерный признак
  • фемининность
  • пословицы
  • поговорки
  • английский язык
  • русский язык
  • gender feature
  • femininity
  • proverbs
  • sayings
  • English language
  • Russian language

Copyright

© 2016 Автор(ы)
© 2016 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)