• Научная статья
  • 1 мая 2017
  • Открытый доступ

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ГЕНДЕРА В ПЕРЕВОДЕ C АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА В. ВУЛФ «ОРЛАНДО»)

Аннотация

В статье рассматривается проблема репрезентации гендера в переводе художественных текстов. На примере романа В. Вулф «Орландо» исследуется передача гендерной специфики, являющейся основой художественной структуры романа. Анализ оригинала и перевода на лексическом уровне показал, что смещение гендерных стереотипов играет важную роль в создании художественного образа и гендерный аспект был адекватно передан на русский язык.

Источники

  1. Бурукина О. А. Гендер в переводе: Проблема трансформации менталитета // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 63-72.
  2. Бурукина О. А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. С. 99-107.
  3. Бурукина О. А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований // Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 1999. С. 25-26.
  4. Вулф В. Орландо: Роман. СПб.: Азбука-классика, 2004. 304 с.
  5. Траилина Е. В., Бурукина О. А. Переводчик и гендер: вечное противостояние // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 55-63.
  6. Woolf V. Orlando [Электронный ресурс]. URL: http://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/w91o/ (дата обращения: 20.02.2015).

Информация об авторах

Денисова Ирина Владимировна

Челябинский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 мая 2017.

Ключевые слова

  • гендер
  • художественный перевод
  • гендерная маркированность языка
  • гендерные стереотипы
  • gender
  • literary translation
  • gender marking of language
  • gender stereotypes

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)