• Original research article
  • May 1, 2017
  • Open access

THE REPRESENTATION OF GENDER IN TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN (BASED ON THE EXAMPLE OF V. WOOLF’S NOVEL “ORLANDO”)

Abstract

The article deals with the problem of the representation of the gender in translation of literary texts. The representation of the gender peculiarities which are the basis of the literary structure of the novel is studied based on the example of V. Woolf’s novel «Orlando». The analysis of the original and its translation made at the lexical level has shown that the shift of gender stereotypes plays an important role in the creation of a literary image and the gender aspect was adequately reproduced in the Russian language.

References

  1. Бурукина О. А. Гендер в переводе: Проблема трансформации менталитета // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 63-72.
  2. Бурукина О. А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. С. 99-107.
  3. Бурукина О. А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований // Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 1999. С. 25-26.
  4. Вулф В. Орландо: Роман. СПб.: Азбука-классика, 2004. 304 с.
  5. Траилина Е. В., Бурукина О. А. Переводчик и гендер: вечное противостояние // Гендерные исследования в гуманитарных науках: современные подходы. Иваново: Юнона, 2000. С. 55-63.
  6. Woolf V. Orlando [Электронный ресурс]. URL: http://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/w91o/ (дата обращения: 20.02.2015).

Author information

Irina Vladimirovna Denisova

Chelyabinsk State University

About this article

Publication history

  • Published: May 1, 2017.

Keywords

  • гендер
  • художественный перевод
  • гендерная маркированность языка
  • гендерные стереотипы
  • gender
  • literary translation
  • gender marking of language
  • gender stereotypes

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)