• Научная статья
  • 1 августа 2017
  • Открытый доступ

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РОМАНА Г. Г. МАРКЕСА «СТО ЛЕТ ОДИНОЧЕСТВА» В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ

Аннотация

В статье рассматривается проблема передачи безэквивалентной лексики романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» в русском переводе; изучены и проанализированы некоторые способы перевода безэквивалентной лексики; выявлена и описана зависимость выбора способа перевода национально-маркированных лексических единиц от их функциональной нагрузки в оригинальном тексте.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  3. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
  4. Земсков В. Б. Габриэль Гарсиа Маркес. Очерк творчества. М.: Художественная литература, 1986. 224 с.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  6. Кофман А. Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.: Наследие, 1997. 318 с.
  7. Красовская Н. В. Магический реализм как способ реализации латиноамериканского концептуально-метафорического кода // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2009. Т. 9. № 2. С. 14-18.
  8. Маркес Г. Г. Сто лет одиночества: Книга для чтения на испанском языке. СПб.: КОРОНА принт; КАРО, 2004. 416 с.
  9. Маркес Г. Г. Сто лет одиночества. Полковнику никто не пишет / пер. с исп. В. Столбова. М.: Правда, 1986. 480 с.

Информация об авторах

Топоркова Юлия Александровна

Севастопольский государственный университет

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 августа 2017.

Ключевые слова

  • безэквивалентная лексика
  • способ перевода
  • транскрибирование
  • описательный перевод
  • приблизительный перевод
  • гипонимический перевод
  • адаптация
  • non-equivalent vocabulary
  • way of translation
  • transcription
  • descriptive translation
  • approximate translation
  • hyponymic translation
  • adaptation

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)