• Original research article
  • August 1, 2017
  • Open access

WAYS TO CONVEY NON-EQUIVALENT VOCABULARY OF THE NOVEL BY G. G. MARQUEZ “ONE HUNDRED YEARS OF SOLITUDE” IN THE RUSSIAN TRANSLATION

Abstract

The article deals with the problem of conveying the non-equivalent vocabulary of G. G. Marquez’s novel “One Hundred Years of Solitude” in the Russian translation; some ways of translating non-equivalent vocabulary are studied and analyzed; the dependence of the choice of the way of translation of nationally-marked lexical units on their functional load in the original text is revealed and described.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 240 с.
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  3. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
  4. Земсков В. Б. Габриэль Гарсиа Маркес. Очерк творчества. М.: Художественная литература, 1986. 224 с.
  5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  6. Кофман А. Ф. Латиноамериканский художественный образ мира. М.: Наследие, 1997. 318 с.
  7. Красовская Н. В. Магический реализм как способ реализации латиноамериканского концептуально-метафорического кода // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2009. Т. 9. № 2. С. 14-18.
  8. Маркес Г. Г. Сто лет одиночества: Книга для чтения на испанском языке. СПб.: КОРОНА принт; КАРО, 2004. 416 с.
  9. Маркес Г. Г. Сто лет одиночества. Полковнику никто не пишет / пер. с исп. В. Столбова. М.: Правда, 1986. 480 с.

Author information

Yuliya Aleksandrovna Toporkova

Sevastopol State University

About this article

Publication history

  • Published: August 1, 2017.

Keywords

  • безэквивалентная лексика
  • способ перевода
  • транскрибирование
  • описательный перевод
  • приблизительный перевод
  • гипонимический перевод
  • адаптация
  • non-equivalent vocabulary
  • way of translation
  • transcription
  • descriptive translation
  • approximate translation
  • hyponymic translation
  • adaptation

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)