• Научная статья
  • 1 августа 2017
  • Открытый доступ

«СЛОВО-РЕАЛИЯ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И 文化词语 [ВЭНЬХУА ЦЫЮЙ], 国俗词语 [ГОСУ ЦЫЮЙ] С ПОЗИЦИИ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Аннотация

Настоящая статья посвящена уточнению термина «слово-реалия» в русском языке и文化词语 [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', 国俗词语 [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции' в китайском языке в лингвокультурологическом аспекте, выявлению и описанию происхождения термина «слово-реалия» в русском языке и 文化词语 [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', 国俗词语 'слова национальной традиции' в китайском языке, а также рассмотрению и сравнению особенностей данных терминов. В работе впервые делается попытка проанализировать, систематизировать взгляды китайских лингвистов на определения 文化词语 [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова', 国俗词语 [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'. Проанализировав определения данных терминов в работах русских и китайских лингвистов, авторы представили свою точку зрения на этот термин, выявили общие черты рассматриваемого термина, такие как системность, индивидуальность, динамичность.

Источники

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
  2. Байсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. C. 98-100.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  4. Бельчиков Ю. А. Язык и культура. Русский язык. XX век. М.: Центр оперативной печати факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, 2003. 318 с.
  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 269 с.
  7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
  10. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  11. Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: Объединение государственных книжно-журнальных издательств, 1941. 260 с.
  12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  13. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / под ред. А. А. Кретова. Воронеж: ВГУ, 2001. 139 с.
  14. Шаклеин В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография. М.: Флинта, 2012. 301 с.
  15. Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 292 p.
  16. Nida E. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 2003. 331 p.
  17. 常敬宇,汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社,1995. 208页. (Чан Цзинюй. Лексика китайского языка и культура китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 1995. 208 с.)
  18. 黄金贵,论古代文化词语的训释,天津师范大学学报1993年第2期. 第64-72页. (Хуан Цзиньгуй. Анализ комментариев древних культурных слов // Вестник Тяньцзиньского педагогического университета. 1993. № 2. C. 64-72.)
  19. 梅立崇.汉语国俗词语刍议[J]. 世界汉语教学,1993(1),第33-38页. (Мэй Личун. Некомпетентное суждение слов национальной традиции: периодическое издание // Обучение китайскому языку как иностранному в мире. 1993. № 1. C. 33-38.)
  20. 苏宝荣 词的语言意义、文化意义与辞书编纂,辞书研究1996年第4期. 第1-8页. (Су Баожун. Семантические слова, культурные значения слова и составление словаря // Исследования словаря. 1996. № 4. C. 1-8.)
  21. 王德春. 一门新的语言学分科--国俗语义学略论[C]// 吴友富,国俗语义研究. 上海:上海外语教育出版社,1999年第31页. (Ван Дэчунь. Одна новая лингвистическая дисциплина - Госу Юйисюе Люелунь (Лингвострановедение): сборник. Шанхай: Шанхайское изд-во образования по иностранным языкам, 1999. 404 с.)
  22. 王德春.汉语国俗词典[M]. 河南:海河出版社,1990,716页. (Ван Дэчунь. Госу Цыдянь: монография. Хэнань: Хайхэ, 1990. 716 с.)
  23. 王国安. 论汉语文化词和文化意义 [A]. 中国对外汉语教学学会第五次学术讨论会论文选[M]. 北京:北京语言学院出版社,1996. 495 с. (Ван Гоань. Анализ культурных слов и культурной семантики китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского языкового института, 1996. 495 с.)
  24. 王还 由编汉英语双解词典所看到词语释义问题,[J];世界汉语教学 1987年预刊第7-10页. (Ван Хуань. Семантические проблемы в редактировании «английско-китайского словаря // Обучение китайскому языку в мире. Пекин, 1987. C. 7-10.)
  25. 许国璋Culturally-loaded words and English language teaching [J], Modern Foreign Languages № 3. 1980,第19-25页. (Сюй Гочжан. Культурно-нагруженные слова и преподавание английского языка // Современные иностранные языки. 1980. № 3. C. 19-25.)
  26. 赵明 汉语文化词语研究综述,海外华文教育,2012年第3期,第 318-329页. (Чжао Мин. Реферат культурного слов китайского языка // Образование китайского языка за рубежом. 2012. № 3. C. 318-329.)

Информация об авторах

Шаклеин Виктор Михайлович

Российский университет дружбы народов

Суй Ин

Российский университет дружбы народов

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 августа 2017.

Ключевые слова

  • язык
  • культура
  • безэквивалентная лексика
  • слово-реалия
  • 文化词语 [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова'
  • 国俗词语 [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'
  • перевод
  • лингвострановедение
  • language
  • culture
  • culture-specific vocabulary
  • word-realia
  • 文化词语 [wénhuà cíyǔ] ‘cultural words’
  • 国俗词语 [guósú cíyǔ] ‘words of the national tradition’
  • translation
  • culture-oriented linguistics

Copyright

© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)