• Original research article
  • August 1, 2017
  • Open access

“WORD-REALIA” IN THE RUSSIAN LANGUAGE AND 文化词语 [WÉNHUÀ CÍYǓ], 国俗词语 [GUÓSÚ CÍYǓ] FROM THE PERSPECTIVE OF THE CHINESE LINGUOCULTURE

Abstract

This article is devoted to the clarification of the term “word-realia” in the Russian language and 文化词语 [wénhuà cíyǔ] ‘cultural words’, 国俗词语 [guósú cíyǔ] ‘words of the national tradition’ in the Chinese language in the linguo-culturological aspect, the identification and description of the origin of the term “word-realia” in the Russian language and 文化词语 [wénhuà cíyǔ] ‘cultural words’, 国俗词语 [guósú cíyǔ] ‘words of the national tradition’ in the Chinese language, as well as to the consideration and comparison of the peculiarities of these terms. The work is the first attempt to analyze, systematize the views of the Chinese linguists on the definitions of 文化词语 [wénhuà cíyǔ] ‘cultural words’, 国俗词语 [guósú cíyǔ] ‘words of the national tradition’. Having analyzed the definitions of these terms in the works of the Russian and Chinese linguists, the authors present their point of view on this term, and reveal such common features of the term as system, individuality, and dynamism.

References

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 607 с.
  2. Байсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3. C. 98-100.
  3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  4. Бельчиков Ю. А. Язык и культура. Русский язык. XX век. М.: Центр оперативной печати факультета иностранных языков Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, 2003. 318 с.
  5. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
  6. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 269 с.
  7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
  10. Томахин Г. Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
  11. Федоров А. В. О художественном переводе. Л.: Объединение государственных книжно-журнальных издательств, 1941. 260 с.
  12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
  13. Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / под ред. А. А. Кретова. Воронеж: ВГУ, 2001. 139 с.
  14. Шаклеин В. М. Лингвокультурология: традиции и инновации: монография. М.: Флинта, 2012. 301 с.
  15. Newmark P. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 292 p.
  16. Nida E. Towards a science of translating. Leiden: Brill, 2003. 331 p.
  17. 常敬宇,汉语词汇与文化. 北京: 北京大学出版社,1995. 208页. (Чан Цзинюй. Лексика китайского языка и культура китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 1995. 208 с.)
  18. 黄金贵,论古代文化词语的训释,天津师范大学学报1993年第2期. 第64-72页. (Хуан Цзиньгуй. Анализ комментариев древних культурных слов // Вестник Тяньцзиньского педагогического университета. 1993. № 2. C. 64-72.)
  19. 梅立崇.汉语国俗词语刍议[J]. 世界汉语教学,1993(1),第33-38页. (Мэй Личун. Некомпетентное суждение слов национальной традиции: периодическое издание // Обучение китайскому языку как иностранному в мире. 1993. № 1. C. 33-38.)
  20. 苏宝荣 词的语言意义、文化意义与辞书编纂,辞书研究1996年第4期. 第1-8页. (Су Баожун. Семантические слова, культурные значения слова и составление словаря // Исследования словаря. 1996. № 4. C. 1-8.)
  21. 王德春. 一门新的语言学分科--国俗语义学略论[C]// 吴友富,国俗语义研究. 上海:上海外语教育出版社,1999年第31页. (Ван Дэчунь. Одна новая лингвистическая дисциплина - Госу Юйисюе Люелунь (Лингвострановедение): сборник. Шанхай: Шанхайское изд-во образования по иностранным языкам, 1999. 404 с.)
  22. 王德春.汉语国俗词典[M]. 河南:海河出版社,1990,716页. (Ван Дэчунь. Госу Цыдянь: монография. Хэнань: Хайхэ, 1990. 716 с.)
  23. 王国安. 论汉语文化词和文化意义 [A]. 中国对外汉语教学学会第五次学术讨论会论文选[M]. 北京:北京语言学院出版社,1996. 495 с. (Ван Гоань. Анализ культурных слов и культурной семантики китайского языка. Пекин: Изд-во Пекинского языкового института, 1996. 495 с.)
  24. 王还 由编汉英语双解词典所看到词语释义问题,[J];世界汉语教学 1987年预刊第7-10页. (Ван Хуань. Семантические проблемы в редактировании «английско-китайского словаря // Обучение китайскому языку в мире. Пекин, 1987. C. 7-10.)
  25. 许国璋Culturally-loaded words and English language teaching [J], Modern Foreign Languages № 3. 1980,第19-25页. (Сюй Гочжан. Культурно-нагруженные слова и преподавание английского языка // Современные иностранные языки. 1980. № 3. C. 19-25.)
  26. 赵明 汉语文化词语研究综述,海外华文教育,2012年第3期,第 318-329页. (Чжао Мин. Реферат культурного слов китайского языка // Образование китайского языка за рубежом. 2012. № 3. C. 318-329.)

Author information

Viktor Mikhailovich Shaklein

Peoples' Friendship University of Russia

Ying Sui

Peoples' Friendship University of Russia

About this article

Publication history

  • Published: August 1, 2017.

Keywords

  • язык
  • культура
  • безэквивалентная лексика
  • слово-реалия
  • 文化词语 [Вэньхуа Цыюй] 'культурные слова'
  • 国俗词语 [Госу Цыюй] 'слова национальной традиции'
  • перевод
  • лингвострановедение
  • language
  • culture
  • culture-specific vocabulary
  • word-realia
  • 文化词语 [wénhuà cíyǔ] ‘cultural words’
  • 国俗词语 [guósú cíyǔ] ‘words of the national tradition’
  • translation
  • culture-oriented linguistics

Copyright

© 2017 The Author(s)
© 2017 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)