ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, ЮРИДИЧЕСКИЙ ТЕКСТ, ЮРИДИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: К ВОПРОСУ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ
Аннотация
В настоящей статье предпринята попытка дать минималистическое определение юридическому переводу с целью дифференцировать его от иных разновидностей перевода и очертить его границы. Для решения этой задачи возникает необходимость определить такие категории, как «юридический текст» и «юридический дискурс». Также прояснены некоторые общие ключевые характеристики юридических текстов и юридического перевода. Статья демонстрирует юрислингвистический и собственно переводческий подходы к проблеме.
Источники
- Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.
- Кашанина Т. В. Юридическая техника. Изд-е 2-е, пересмотр. М.: Норма; ИНФРА-М, 2011. 496 с.
- Тюпа В. И. Жанр и дискурс // Критика и семиотика. Новосибирск - М., 2011. Вып. 15. С. 31-42.
- Черданцев А. Ф. Логико-языковые феномены в юриспруденции: монография. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 2012. 320 с.
- Чернявская В. Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. 248 с.
- Шлепнев Д. Н. Буквализм и свобода в юридическом переводе // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». 2011. Вып. 14. Т. 2. С. 154-171.
- Шлепнев Д. Н. Основные принципы обучения юридическому переводу // Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Н. Новгород: НГЛУ, 2007. С. 71-85.
- Шлепнев Д. Н. Французский язык для юристов: толковый словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. 288 с.
- Шлепнев Д. Н. Французско-русский толковый юридический словарь. Уголовное право. Общая часть. Н. Новгород: НГЛУ, 2004. 108 с.
- Шлепнев Д. Н. Функционализм и юридический перевод: критика критики // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: тезисы второй международной научной конференции (Вологда, 5-7 мая 2016 г.) / Вологодский государственный университет. Вологда - Н. Новгород: НГЛУ, 2016. С. 56-59.
- Шлепнев Д. Н. Юридический перевод как учебная дисциплина: основные принципы организации курса // Проблемы перевода, языка и литературы. Серия «Язык. Культура. Коммуникация». 2014. Вып. 17. С. 153-171.
- Шлепнев Д. Н., Зурабов А. Л. Прагматические аспекты юридического перевода: фактор целевой аудитории, классификация рецепторов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета. 2009. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. С. 98-113.
- Bocquet D. Traduction juridique et appropriation par le traducteur: L'affaire Zacharie, Aubry et Rau [Электронный ресурс] // La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique: Actes du colloque international sur la traduction juridique, ETI /ASTTI. Genève - Berne, 2001. URL: http://www.tradulex.com/Actes2000/bocquet.pdf (дата обращения: 20.07.2015).
- Cao D. Translating Law. Clevedon - Buffalo - Toronto: Multilingual Matters, 2007. XII+189 p.
- Cornu G. Linguistique juridique. P.: Montchrestien, 1990. 412 p.
- Gémar J.-C. De la traduction juridique à la jurilinguistique: la quête de l’équivalence // Meta: Journal des traducteurs. 2015. Vol. 60. № 3. P. 476-493.
- Gémar J.-C. La traduction juridique et son enseignement: aspects théoriques et pratiques // Meta: Journal des Traducteurs. 1979. Vol. 24. № 1. P. 35-53.
- Harvey M. What’s so Special about Legal Translation? // Meta: Journal des Тraducteurs. 2002. Vol. 47 (2). P. 177-185.
- Šarčević S. New Approach to Legal Translation. The Hague - L. - Boston: Kluwer Law International, 1997. 308 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 декабря 2017.
Ключевые слова
- юридический перевод
- юридический текст
- юридический дискурс
- определение юридического перевода
- межкультурная коммуникация
- юрислингвистика
- legal translation
- legal text
- legal discourse
- definition of legal translation
- cross-cultural communication
- legal linguistics
Copyright
© 2017 Автор(ы)
© 2017 ООО Издательство «Грамота»