• Научная статья
  • 1 марта 2018
  • Открытый доступ

ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКОГО СТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА М. УЭЛЬБЕКА «ВОЗМОЖНОСТЬ ОСТРОВА» (“LA POSSIBILITÉ D'UNE ÎLE”) НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация

Статья посвящена авторскому стилю романа современного французского писателя М. Уэльбека «Возможность острова» (“La possibilité d'une îleˮ) и проблеме его передачи на русский язык. Автором работы выявлены лексические, синтаксические и стилистические особенности, присущие идиостилю анализируемого романа. Значительное внимание уделено специфике графического оформления текста, пунктуации, а также иностранной (нефранцузской) лексике. Исследование построено в виде сравнительно-сопоставительного анализа оригинала и его перевода, позволившего оценить адекватность передачи различных аспектов идиостиля и сделать выводы, основанные на многочисленном иллюстративном материале.

Источники

  1. Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода. М.: Академия, 2010. 256 с.
  2. Ногез Д. Уэльбек как он есть / пер. с фр. А. Филогенова. Екатеринбург: У-Фактория, 2006. 288 с.
  3. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. 696 с.
  4. Уэльбек М. Возможность острова / пер. с фр. И. Стаф. М.: Иностранка, 2006. 619 с.
  5. Houellebecq M. La Possibilité d’une île. P.: Fayard, 2007. 474 p.
  6. Noguez D. Houellebecq, en fait. P.: Fayard, 2003. 275 p.

Информация об авторах

Лиходкина Ирина Александровна

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 марта 2018.

Ключевые слова

  • идиостиль
  • особенности авторского стиля
  • Уэльбек
  • «Возможность острова»
  • авторский замысел
  • перевод
  • idiostyle
  • features of writer’s style
  • Houellebecq
  • “The Possibility of an Island”
  • author’s intention
  • translation

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)