THE PROBLEM OF CONVEYING THE WRITER’S STYLE IN TRANSLATION OF THE NOVEL BY M. HOUELLEBECQ “THE POSSIBILITY OF AN ISLAND” (“LA POSSIBILITÉ D'UNE ÎLE”) INTO THE RUSSIAN LANGUAGE
Abstract
The article is devoted to the author’s style of the novel “The Possibility of the Island” (“La Possibilité d’une île”) by the contemporary French writer M. Houellebecq and to the problem of its translation into the Russian language. The paper reveals lexical, syntactic and stylistic features inherent in the idiostyle of the novel under analysis. Considerable attention is paid to the specificity of graphic design of the text, punctuation, as well as foreign (non-French) lexicon. The study is constructed in the form of a comparative-contrastive analysis of the original and its translation, which makes it possible to assess the adequacy of conveying various aspects of idiostyle and to draw conclusions based on numerous illustrative materials.
References
- Алимов В. В., Артемьева Ю. В. Художественный перевод: практический курс перевода. М.: Академия, 2010. 256 с.
- Ногез Д. Уэльбек как он есть / пер. с фр. А. Филогенова. Екатеринбург: У-Фактория, 2006. 288 с.
- Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. 696 с.
- Уэльбек М. Возможность острова / пер. с фр. И. Стаф. М.: Иностранка, 2006. 619 с.
- Houellebecq M. La Possibilité d’une île. P.: Fayard, 2007. 474 p.
- Noguez D. Houellebecq, en fait. P.: Fayard, 2003. 275 p.
Author information
About this article
Publication history
- Published: March 1, 2018.
Keywords
- идиостиль
- особенности авторского стиля
- Уэльбек
- «Возможность острова»
- авторский замысел
- перевод
- idiostyle
- features of writer’s style
- Houellebecq
- “The Possibility of an Island”
- author’s intention
- translation
Copyright
© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC