ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ CAN, MAY, MUST, WILL/SHALL ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛО-АМЕРИКАНСКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК
Аннотация
В предлагаемой работе рассматриваются особенности сохранения модальных значений глаголов can, may, must, will/shall при переводе англо-американских художественных произведений на татарский язык. При этом учитываются основные тенденции перевода модальных глаголов в рамках существующих переводов и предлагаются альтернативные пути трансформации модальных значений с использованием лексических, морфологических, грамматических и стилистических композиций татарского языка. В процессе перехода с оригинального языка на татарский учитываются культурно-нравственные, этнические и региональные основополагающие художественного перевода. Таким образом, статья опирается не только на фактологический материал, но также предполагает использование методов сравнительно-сопоставительного языкознания, типологии, теории и практики перевода, культурологии. Обширный взгляд на понятие «модальность», использование неординарных методов анализа художественного произведения позволяют выходить за рамки устоявшихся определений и расширить поле модальности художественного текста. Работа также обозначает проблему художественного перевода с английского на татарский язык и определяет пути развития дальнейших исследований.
Источники
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
- Лондон Д. Мартин Иден / тәрҗемәсе Ф. Миңнуллин. Казан: Таткитнәш, 1982. 376 б.
- Лондон Д. Мартин Иден. Люди бездны / пер. с англ. М.: АСТ, 2002. 527 с.
- Муллагалиев Н. К. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях Гарриет Бичер Стоу и их переводы на татарский язык // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № 7: в 2-х ч. Ч. 2. С. 258-263.
- Рид М. Башсыз җайдак: роман / тәрҗемәсе Яхъя Халитов. Казан: Таткитнәш, 1971. 443 б.
- Рид Т. М. Квартеронка, или Приключения на Дальнем Западе. Всадник без головы / ред. С. С. Аверинцев и др.; пер. с англ. В. Курелла и др.; вступ. ст. А. Я. Ливерганта. М.: Пушкинская библиотека; АСТ, 2004. 781 с.
- Твен М. Принц һәм теләнче / тәрҗемәсе Р. Гайнанов. Казан: Татгосиздат, 1954. 199 б.
- Уэллс Г. Д. Машина времени. Человек-невидимка. Война миров. Рассказы / пер. с англ.; вступ. ст. В. Л. Гопмана. М.: Пушкинская библиотека; АСТ, 2002. 607 с.
- Уэллс Г. Дж. Человек-невидимка / авт. предисл. на рус. яз. Я. Засурский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1955. 190 c.
- Уэлльс Г. Күренмәс кеше. Казан: Таткитнәш, 1979. 160 б.
- Уэльс Г. Галәмнәр сугышы. Күренмәс кеше: фантастик романнар. Казан: Тат. кит. нәшр., 1987. 296 б.
- Хемингуэй Э. Прощай оружие. По ком звонит колокол. Старик и море. Фрунзе: Кыргызстан, 1987. 813 с.
- Хэмингуэй Э. Сайланма әсәрләр / тәрҗемәсе Р. Даутов һәм Я. Шәмсетдинов. Казан: Таткитнәш, 1971. 326 б.
- Языковая политика в Республике Татарстан: политико-правовое регулирование / сост. Т. Ф. Акчурин, Г. Г. Валеева, Е. Б. Султанов. Казань: Магариф, 2006. 327 с.
- Hemingway E. A farewell to arms: a novel. М.: Менеджер, 2004. 333 p.
- London J. Martin Eden. M.: Foreign Languages Publishing House, 1953. 440 p.
- Reid M. The Headless Horseman. A Strange Tale of Texas. L. - Glasgow - N. Y.: Published by George Routledge and Sons, 1888. 417 p.
- Twain M. The prince and the pauper [Электронный ресурс]. URL: http://www.pagebypagebooks.com/Mark_Twain/The_Prince_ and_the_Pauper/index.html (дата обращения: 21.12.2017).
- Wells H. The War of the Worlds. СПб.: ХИМЕРА, 2001. 224 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Опубликована: 1 марта 2018.
Ключевые слова
- лингвистика
- сравнительно-сопоставительное языкознание
- модальные слова
- can
- may
- must
- will
- shall
- теория и практика перевода
- татарский язык
- linguistics
- comparative linguistics
- modal words
- theory and practice of translation
- the Tatar language
Copyright
© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»