THE PECULIARITIES OF RENDERING THE MODAL VERBS CAN, MAY, MUST, WILL/SHALL WHEN TRANSLATING THE ANGLO-AMERICAN WORKS OF FICTION INTO THE TATAR LANGUAGE
Abstract
The article examines the peculiarities of preserving the modal meanings of the verbs can, may, must, will/shall when translating the Anglo-American works of fiction into the Tatar language. This takes into account the main tendencies of the translation of modal verbs within the framework of existing translations and suggests alternative ways of transforming modal meanings using lexical, morphological, grammatical and stylistic compositions of the Tatar language. In the process of transition from the original language to Tatar, cultural-moral, ethnic and regional fundamentals of literary translation are taken into account. Thus, the study relies not only on factual material, but it also involves the use of comparative linguistics, typology, theory and practice of translation, and cultural studies. An extensive view on the notion “modality” and the use of non-ordinary methods of analyzing the work of fiction make it possible to go beyond the established definitions and expand the field of the modality of the literary text. The work also marks the problem of literary translation from English into Tatar and determines the ways of further research development.
References
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
- Лондон Д. Мартин Иден / тәрҗемәсе Ф. Миңнуллин. Казан: Таткитнәш, 1982. 376 б.
- Лондон Д. Мартин Иден. Люди бездны / пер. с англ. М.: АСТ, 2002. 527 с.
- Муллагалиев Н. К. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях Гарриет Бичер Стоу и их переводы на татарский язык // Историческая и социально-образовательная мысль. 2015. Т. 7. № 7: в 2-х ч. Ч. 2. С. 258-263.
- Рид М. Башсыз җайдак: роман / тәрҗемәсе Яхъя Халитов. Казан: Таткитнәш, 1971. 443 б.
- Рид Т. М. Квартеронка, или Приключения на Дальнем Западе. Всадник без головы / ред. С. С. Аверинцев и др.; пер. с англ. В. Курелла и др.; вступ. ст. А. Я. Ливерганта. М.: Пушкинская библиотека; АСТ, 2004. 781 с.
- Твен М. Принц һәм теләнче / тәрҗемәсе Р. Гайнанов. Казан: Татгосиздат, 1954. 199 б.
- Уэллс Г. Д. Машина времени. Человек-невидимка. Война миров. Рассказы / пер. с англ.; вступ. ст. В. Л. Гопмана. М.: Пушкинская библиотека; АСТ, 2002. 607 с.
- Уэллс Г. Дж. Человек-невидимка / авт. предисл. на рус. яз. Я. Засурский. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1955. 190 c.
- Уэлльс Г. Күренмәс кеше. Казан: Таткитнәш, 1979. 160 б.
- Уэльс Г. Галәмнәр сугышы. Күренмәс кеше: фантастик романнар. Казан: Тат. кит. нәшр., 1987. 296 б.
- Хемингуэй Э. Прощай оружие. По ком звонит колокол. Старик и море. Фрунзе: Кыргызстан, 1987. 813 с.
- Хэмингуэй Э. Сайланма әсәрләр / тәрҗемәсе Р. Даутов һәм Я. Шәмсетдинов. Казан: Таткитнәш, 1971. 326 б.
- Языковая политика в Республике Татарстан: политико-правовое регулирование / сост. Т. Ф. Акчурин, Г. Г. Валеева, Е. Б. Султанов. Казань: Магариф, 2006. 327 с.
- Hemingway E. A farewell to arms: a novel. М.: Менеджер, 2004. 333 p.
- London J. Martin Eden. M.: Foreign Languages Publishing House, 1953. 440 p.
- Reid M. The Headless Horseman. A Strange Tale of Texas. L. - Glasgow - N. Y.: Published by George Routledge and Sons, 1888. 417 p.
- Twain M. The prince and the pauper [Электронный ресурс]. URL: http://www.pagebypagebooks.com/Mark_Twain/The_Prince_ and_the_Pauper/index.html (дата обращения: 21.12.2017).
- Wells H. The War of the Worlds. СПб.: ХИМЕРА, 2001. 224 p.
Author information
About this article
Publication history
- Published: March 1, 2018.
Keywords
- лингвистика
- сравнительно-сопоставительное языкознание
- модальные слова
- can
- may
- must
- will
- shall
- теория и практика перевода
- татарский язык
- linguistics
- comparative linguistics
- modal words
- theory and practice of translation
- the Tatar language
Copyright
© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC