• Научная статья
  • 1 марта 2018
  • Открытый доступ

МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ФРАНЦУЗСКО-РУССКИЕ ОМОНИМЫ РЕЖИССЁР / RÉGISSEUR, ДУБЛЁР / DOUBLEUR, КАДР / CADRE

Аннотация

Статья посвящена фонетически схожим французским и русским словам régisseur / режиссёр, doubleur / дублёр, cadre / кадр. Русские слова были заимствованы из французского языка для наименования новых изобретений в сферах театра и кинематографа. Семантика французских слов объемнее за счет непрерывного развития многозначности. Русские и французские слова различаются по лексическому значению и контекстами употреблений. Постулируется, что слова «режиссёр», «дублёр», «кадр» и “régisseur”, “doubleur”, “cadre” являются межъязыковыми омонимами из-за несовпадения в семантике.

Источники

  1. Арбузова Н. В. Межъязыковая омонимия как результат интерференционных процессов формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов-географов // Современные тенденции формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыковых факультетов (естественнонаучные специальности). Симферополь, 2017. С. 197-218.
  2. Вотякова И. А., Емельянова С. О. Межъязыковые соответствия русских и испанских лингвистических терминов // Многоязычие в образовательном пространстве. 2016. № 8. С. 57-62.
  3. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2002. 1195 с.
  4. Григорянова Т. К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках (на материале словацкого, чешского и русского языков) // Филологический класс. 2015. № 4. С. 23-26.
  5. Гришина Е. А. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 слов. М.: АСТ; Астрель, 2006. 957 с.
  6. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. Т. 3. 576 с.
  7. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Электронный ресурс]. Изд-е 2-е. М.: Рус. яз., 2000. URL: http://yroky.net/slovari/slovar-krisin-l-p-tolkoviy-slovar-inoyazichnih-slov/ (дата обращения: 19.12.2017).
  8. Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). С. 79-87.
  9. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знания, 2004. 327 с.
  10. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 19.12.2017).
  11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб. - М.: Филологический фак-т СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  12. Dauzat A., Dubois J., Mittérand H. Dictionnaire étymologique et historique du français. P.: Larousse, 1994. 822 p.
  13. FRANTEXT [Электронный ресурс]: Base textuelle. URL: http:www.frantext.fr (дата обращения: 19.12.2017).
  14. Le Grand Dictionnaire Synonymes & Contraires. P.: Larousse, 2005. 1207 p.
  15. Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P.: Dictionnaires Le Robert, 2003. 2949 p.

Информация об авторах

Ткачева Анна Николаевна

Санкт-Петербургский государственный институт кино и телевидения

Информация о статье

История публикации

  • Опубликована: 1 марта 2018.

Ключевые слова

  • межъязыковые омонимы
  • звуковое сходство
  • семантическое различие
  • заимствование
  • этимология
  • культурные контакты
  • inter-lingual homonyms
  • acoustic similarity
  • semantic difference
  • borrowing
  • etymology
  • cultural contacts

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)