• Original research article
  • March 1, 2018
  • Open access

INTER-LINGUAL FRENCH-RUSSIAN HOMONYMS РЕЖИССЁР / RÉGISSEUR, ДУБЛЁР / DOUBLEUR, КАДР / CADRE

Abstract

The article considers the phonetically similar French and Russian words régisseur / режиссёр, doubleur / дублёр, cadre / кадр. The Russian words were borrowed from French to nominate new inventions in the sphere of theatre and cinema. Semantics of the French words is more extensional due to continuous development of polysemy. The Russian and French words differ in lexical meaning and contexts of usage. The author argues that the words режиссёр, дублёр, кадр and régisseur, doubleur, cadre are inter-lingual homonyms due to discrepancy in semantics.

References

  1. Арбузова Н. В. Межъязыковая омонимия как результат интерференционных процессов формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов-географов // Современные тенденции формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов неязыковых факультетов (естественнонаучные специальности). Симферополь, 2017. С. 197-218.
  2. Вотякова И. А., Емельянова С. О. Межъязыковые соответствия русских и испанских лингвистических терминов // Многоязычие в образовательном пространстве. 2016. № 8. С. 57-62.
  3. Гак В. Г. Новый французско-русский словарь. М.: Рус. яз., 2002. 1195 с.
  4. Григорянова Т. К вопросу о межъязыковых омонимах в славянских языках (на материале словацкого, чешского и русского языков) // Филологический класс. 2015. № 4. С. 23-26.
  5. Гришина Е. А. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 слов. М.: АСТ; Астрель, 2006. 957 с.
  6. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х т. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003. Т. 3. 576 с.
  7. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов [Электронный ресурс]. Изд-е 2-е. М.: Рус. яз., 2000. URL: http://yroky.net/slovari/slovar-krisin-l-p-tolkoviy-slovar-inoyazichnih-slov/ (дата обращения: 19.12.2017).
  8. Лобковская Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (к проблеме термина «ложные друзья переводчика») // Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). С. 79-87.
  9. Манакин В. Н. Сопоставительная лексикология. Киев: Знания, 2004. 327 с.
  10. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 19.12.2017).
  11. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб. - М.: Филологический фак-т СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  12. Dauzat A., Dubois J., Mittérand H. Dictionnaire étymologique et historique du français. P.: Larousse, 1994. 822 p.
  13. FRANTEXT [Электронный ресурс]: Base textuelle. URL: http:www.frantext.fr (дата обращения: 19.12.2017).
  14. Le Grand Dictionnaire Synonymes & Contraires. P.: Larousse, 2005. 1207 p.
  15. Le Nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P.: Dictionnaires Le Robert, 2003. 2949 p.

Author information

Anna Nikolaevna Tkacheva

Saint-Petersburg State University of Film and Television

About this article

Publication history

  • Published: March 1, 2018.

Keywords

  • межъязыковые омонимы
  • звуковое сходство
  • семантическое различие
  • заимствование
  • этимология
  • культурные контакты
  • inter-lingual homonyms
  • acoustic similarity
  • semantic difference
  • borrowing
  • etymology
  • cultural contacts

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)