• Научная статья
  • 15 декабря 2018
  • Открытый доступ

ВЫРАБОТКА СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА КАК ЗАЛОГ ЕГО АДЕКВАТНОСТИ

Аннотация

Статья посвящена проблеме определения стратегии перевода. В работе приводится несколько точек зрения, связанных с особенностями интерпретации стратегии перевода и их причинами. Авторы склоняются к необходимости трактовки этой категории в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу, что предполагает отождествление стратегии с общей программой действий переводчика в конкретных коммуникативных условиях. Делается вывод о том, что верное истолкование и применение этого понятия является неотъемлемой частью качественного перевода, отвечающего требованиям как автора исходного сообщения, так и заказчика и аудитории.

Источники

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004. 352 с.
  2. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
  3. Витренко А. Г. О стратегии перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. Вып. 536. Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. С. 3-17.
  4. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. М.: Флинта; Наука, 2010. 125 с.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
  6. Ивлева А. Ю. К вопросу об определении понятия «стратегия перевода» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. № 1. С. 207-212.
  7. Ивлева А. Ю. Об этнической идентичности и культурной самоидентификации // Регионология. 2008. № 2 (63). С. 321-322.
  8. Ивлева А. Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. 2014. Т. 29. № 1. С. 210-215.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
  10. Крюков А. Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. трудов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 41-55.
  11. Маршак С. Я. Гвоздь и подкова [Электронный ресурс]. URL: http://stih.pro/gvozdj-i-podkova/ot/marshak (дата обращения: 07.11.2018).
  12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 298 с.
  13. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015. 464 с.
  14. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  15. Dancette J. Mapping meaning and comprehension in translation. Theoretical and experimental issues // Cognitive Processes in Translation & Interpreting / ed. by J. Dank. L. - New Delhi: Sage, 1997. P. 77-103.
  16. Dimitrova B. E. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. 297 p.
  17. Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986. XI+570 S.
  18. Lorscher W. Translation performance, translation process and translation strategies. Tubingen: Narr, 1991. 311 p.
  19. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. L. - N. Y.: Routledge, 1995. 365 p.

Информация об авторах

Ивлева Алина Юрьевна

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва

Полетаева Елена Денисовна

Национальный исследовательский Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 24 октября 2018.
  • Опубликована: 15 декабря 2018.

Ключевые слова

  • текст
  • стратегия перевода
  • коммуникативная ситуация
  • адекватный перевод
  • переводческая трансформация
  • text
  • translation strategy
  • communicative situation
  • adequate translation
  • translation transformation

Copyright

© 2018 Автор(ы)
© 2018 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)