• Original research article
  • December 15, 2018
  • Open access

TRANSLATION STRATEGY WORKING-OUT AS ITS ADEQUACY GUARANTEE

Abstract

The article is devoted to the problem of determining the strategy of translation. The authors cite several points of view related to the peculiarities of the interpretation of the translation strategy and their reasons. The authors incline to the necessity of interpreting this category within the framework of the communicative-functional approach to translation, which implies the identification of the strategy with the general program of the interpreter’s actions in specific communicative conditions. It is concluded that the correct interpretation and application of this notion is an integral part of quality translation that meets the requirements of both the author of the original message and the customer and audience.

References

  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; Академия, 2004. 352 с.
  2. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
  3. Витренко А. Г. О стратегии перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2008. Вып. 536. Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода. С. 3-17.
  4. Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. М.: Флинта; Наука, 2010. 125 с.
  5. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004. 544 с.
  6. Ивлева А. Ю. К вопросу об определении понятия «стратегия перевода» // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2016. № 1. С. 207-212.
  7. Ивлева А. Ю. Об этнической идентичности и культурной самоидентификации // Регионология. 2008. № 2 (63). С. 321-322.
  8. Ивлева А. Ю. Роль переводчика в передаче культурного пространства текста оригинала // Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. 2014. Т. 29. № 1. С. 210-215.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
  10. Крюков А. Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. трудов. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 41-55.
  11. Маршак С. Я. Гвоздь и подкова [Электронный ресурс]. URL: http://stih.pro/gvozdj-i-podkova/ot/marshak (дата обращения: 07.11.2018).
  12. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. 298 с.
  13. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015. 464 с.
  14. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
  15. Dancette J. Mapping meaning and comprehension in translation. Theoretical and experimental issues // Cognitive Processes in Translation & Interpreting / ed. by J. Dank. L. - New Delhi: Sage, 1997. P. 77-103.
  16. Dimitrova B. E. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. 297 p.
  17. Krings H. P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr, 1986. XI+570 S.
  18. Lorscher W. Translation performance, translation process and translation strategies. Tubingen: Narr, 1991. 311 p.
  19. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. L. - N. Y.: Routledge, 1995. 365 p.

Author information

Alina Yur’evna Ivleva

Ogarev Mordovia State University

Elena Denisovna Poletaeva

Ogarev Mordovia State University

About this article

Publication history

  • Received: October 24, 2018.
  • Published: December 15, 2018.

Keywords

  • текст
  • стратегия перевода
  • коммуникативная ситуация
  • адекватный перевод
  • переводческая трансформация
  • text
  • translation strategy
  • communicative situation
  • adequate translation
  • translation transformation

Copyright

© 2018 The Author(s)
© 2018 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)