• Научная статья
  • 13 мая 2019
  • Открытый доступ

ТИПОЛОГИЯ И СТЕПЕНЬ ПЕРЕВОДИМОСТИ ЛЕКСИКИ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ НОМИНАТИВНОЙ ПЛОТНОСТИ ЯЗЫКОВЫХ КОНЦЕПТОВ

Аннотация

В статье рассматривается специфика перевода научно-технической лексики в сфере информационных технологий, приводится типология терминов на английском языке. Цель работы - выявление основных черт, характерных для данной лексики, а также анализ соотношения между ее номинативной плотностью и уровнем переводимости. Результаты исследования показали, что соотношение между номинативной плотностью и степенью переводимости языковых концептов носит обратно-пропорциональный характер. Новизна работы состоит в типологизации технических и компьютерных терминов, а также в сопоставлении номинативной плотности и уровней переводимости.

Источники

  1. Комлева И. Л. Принципы формирования русской компьютерной терминологии: дисс. … к. филол. н. М., 2006. 221 с.
  2. Лебедев А. В. Интернет-технологии в преподавании иностранных языков как вектор развития высшей школы // Гуманитарные науки и образование. 2018. Т. 9. № 2. С. 64-69.
  3. Мурнева М. И., Шестакова Н. А., Самойлова Е. В. Современная технология обучения английскому языку на неязыковых факультетах: наука или искусство? // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 3 (81). Ч. 2. C. 415-418.
  4. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика: монография. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. 314 с.
  5. Равжаа Н. Обучение монгольских студентов-нефилологов (программистов) рецепции и продукции текстов, содержащих дефиниции компьютерных терминов: дисс. … д. пед. н. М., 2009. 364 с.
  6. Рокунова Н. И., Слугина О. В. Основные подходы и принципы обучения английским фразовым глаголам студентов неязыковых специальностей // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 4. С. 172-180.
  7. Сидорова В. И., Тихонова Е. В., Кондратюкова Л. К. Английский язык для аспирантов (English for postgraduate students): учеб. пособие. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2011. 90 с.
  8. Таненбаум Э. С., Херберт Б. Современные операционные системы. Изд-е 4-е. СПб.: Питер, 2015. 416 с.
  9. Blank I. Terminology extraction from parallel technical texts // Parallel text processing. Dordrecht: Springer, 2000. P. 237-252.
  10. Byrne J. Technical translation: Usability strategies for translating technical documentation. Dordrecht: Springer, 2006. 280 p.
  11. Stolze R. Dealing with cultural elements in technical texts for translation // The Journal of Specialized Translation. 2009. № 11. P. 124-140.

Информация об авторах

Лебедев Антон Валерьевич

Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

Макарова Наталья Владимировна

Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарева

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 26 марта 2019.
  • Опубликована: 13 мая 2019.

Ключевые слова

  • научно-техническая лексика
  • специфика перевода
  • информационные технологии
  • номинативная плотность
  • уровень переводимости
  • scientific and technical vocabulary
  • peculiarities of translation
  • information technologies
  • nominal density
  • level of translatability

Copyright

© 2019 Автор(ы)
© 2019 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)