• Научная статья
  • 30 апреля 2020
  • Открытый доступ

Межъязыковые преобразования речевых актов в переводческом пространстве

Аннотация

В статье рассматриваются модели преобразования речевых актов в процессе перевода с английского языка на русский. Были проанализированы причины множественности интерпретации речевых актов, приводящие к появлению вариантов перевода. Предлагаемые модели преобразования речевых актов в процессе перевода исследуются как межъязыковая реконструкция смысла в рамках переводческого пространства. Авторы приходят к выводу о том, что свойства самого речевого акта создают условия для множественности интерпретации, но когнитивные и прагматические фильтры переводческого пространства сужают круг поиска варианта перевода.

Источники

  1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.
  2. Гуревич Л. С. Кривое зеркало коммуникации: кто виноват в коммуникативном диссонансе? // Современный ученый. 2016. № 1. С. 212-216.
  3. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.
  4. Кинселла С. У меня есть твой номер / пер. с англ. М.: Эксмо, 2012. 479 с.
  5. Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете современных научных парадигм [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-v-svete-sovremennyh-nauchnyh-paradigm (дата обращения: 25.01.2020).
  6. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 22-129.
  7. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений [Электронный ресурс] / отв. ред. В. А. Успенский. Изд-е 6-е, испр. М., 2010. 296 с. URL: http://lexicograph. ruslang.ru/TextPdf1/paducheva1985.pdf (дата обращения: 12.02.2020).
  8. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 170-194.
  9. Хэддон М. Загадочное ночное убийство собаки / пер. с англ. М.: Росмэн-Пресс, 2003. 271 с.
  10. Шоу Б. Пьесы / пер с англ. М.: Художественная литература, 1969. 712 с.
  11. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://vasmer.slovaronline.com/ (дата обращения: 07.02.2020).
  12. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 07.02.2019).
  13. Haddon M. The curious incident of the dog in the night-time. L.: Vintage Books, 2003. 271 р.
  14. Kinsella S. I’ve Got Your Number. N. Y.: Random House, 2012. 453 p.
  15. Show B. Mrs. Warren’s Profession. Peterborough, Ont.: Broadview Press, 2005. 246 p.
  16. Show B. Pygmalion. М.: Высшая школа, 1972. 139 p.

Информация об авторах

Рахматуллина Диляра Равильевна

Оренбургский государственный педагогический университет

Безменова Лариса Эдуардовна

Оренбургский государственный педагогический университет

Степанова Анна Васильевна

Оренбургский государственный педагогический университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 20 февраля 2020.
  • Опубликована: 30 апреля 2020.

Ключевые слова

  • речевой акт
  • переводческое пространство
  • пропозиция
  • пресуппозиция
  • модель преобразования
  • когнитивные и прагматические фильтры
  • speech act
  • translation space
  • proposition
  • presupposition
  • transformation model
  • cognitive and pragmatic filters

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)