• Original research article
  • April 30, 2020
  • Open access

Interlingual Transformations of Speech Acts in Translation Space

Abstract

The article examines models of speech acts transformation when translating from English into Russian. The paper analyses motives for pluralistic interpretation of speech acts that leads to variability in translation. The suggested models of speech acts transformation in the process of translation are considered as an interlingual reconstruction of meaning within translation space. The authors conclude that the features of the speech act itself determine its pluralistic interpretation but cognitive and pragmatic filters of translation space restrict the choice of translation variants.

References

  1. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.
  2. Гуревич Л. С. Кривое зеркало коммуникации: кто виноват в коммуникативном диссонансе? // Современный ученый. 2016. № 1. С. 212-216.
  3. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 285 с.
  4. Кинселла С. У меня есть твой номер / пер. с англ. М.: Эксмо, 2012. 479 с.
  5. Кушнина Л. В. Языковая личность переводчика в свете современных научных парадигм [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-perevodchika-v-svete-sovremennyh-nauchnyh-paradigm (дата обращения: 25.01.2020).
  6. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. Теория речевых актов. С. 22-129.
  7. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений [Электронный ресурс] / отв. ред. В. А. Успенский. Изд-е 6-е, испр. М., 2010. 296 с. URL: http://lexicograph. ruslang.ru/TextPdf1/paducheva1985.pdf (дата обращения: 12.02.2020).
  8. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 170-194.
  9. Хэддон М. Загадочное ночное убийство собаки / пер. с англ. М.: Росмэн-Пресс, 2003. 271 с.
  10. Шоу Б. Пьесы / пер с англ. М.: Художественная литература, 1969. 712 с.
  11. Этимологический словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://vasmer.slovaronline.com/ (дата обращения: 07.02.2020).
  12. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 07.02.2019).
  13. Haddon M. The curious incident of the dog in the night-time. L.: Vintage Books, 2003. 271 р.
  14. Kinsella S. I’ve Got Your Number. N. Y.: Random House, 2012. 453 p.
  15. Show B. Mrs. Warren’s Profession. Peterborough, Ont.: Broadview Press, 2005. 246 p.
  16. Show B. Pygmalion. М.: Высшая школа, 1972. 139 p.

Author information

Dilyara Ravil'evna Rakhmatullina

Orenburg State Pedagogical University

Larisa Eduardovna Bezmenova

Orenburg State Pedagogical University

Anna Vasil'evna Stepanova

Orenburg State Pedagogical University

About this article

Publication history

  • Received: February 20, 2020.
  • Published: April 30, 2020.

Keywords

  • речевой акт
  • переводческое пространство
  • пропозиция
  • пресуппозиция
  • модель преобразования
  • когнитивные и прагматические фильтры
  • speech act
  • translation space
  • proposition
  • presupposition
  • transformation model
  • cognitive and pragmatic filters

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)