• Научная статья
  • 30 апреля 2020
  • Открытый доступ

Стратегии передачи специфики ономастического пространства романа-хроники Н. С. Лескова «Соборяне» при переводе на английский и французский языки

Аннотация

Цель настоящего исследования - выявить специфику передачи ономастикона романа-хроники Н. С. Лескова «Соборяне» при переводе на английский и французский языки. Научная новизна исследования обусловлена тем, что в нем впервые предприняты попытки проведения сопоставительного анализа омонимов в романе-хронике «Соборяне» в контексте концепции перевода Л. Венути, включающей в себя две основные стратегии - доместикацию и форенизацию. В ходе исследования выявляются доминантные стратегии, используемые для передачи ономастикона романа при переводе на оба языка, и проводится их сопоставление.

Источники

  1. Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М. - СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2017. 736 с.
  2. Барковская Ю. В. Мифологические и христианские имена собственные в поздних текстах Н. С. Лескова: дисс. … к. филол. н. М., 2005. 193 с.
  3. Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре. М.: НЛО, 2017. 504 с.
  4. Вязовская В. В. Ономастика романа Н. С. Лескова «Соборяне»: автореф. дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2007. 19 с.
  5. Даль В. И. Чухонцы в Питере // Финский вестник. СПб., 1846. Т. 8. Ч. 3. Нравоописатель. С. 1-16.
  6. Добровольский Д. О., Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные единицы, работа с ними при разных стратегиях перевода и русская конструкция что ни говори // Вопросы языкознания. 2018. № 5. С. 34-48.
  7. Куликова Е. Ю., Лабко В. А. Стратегии передачи прецедентных феноменов и реалий религиозного дискурса: на примере переводов романа-хроники Н. С. Лескова «Соборяне» на английский и французский языки // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2019. № 59. С. 169-184.
  8. Лескинен М. В. Финны и карелы на страницах российских этнографических описаний второй половины XIX в. // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2014. № 3. С. 25-35.
  9. Лесков Н. С. Соборяне // Лесков Н. С. Собрание сочинений: в 11-ти т. М.: Гослитиздат, 1957. Т. 4. С. 13-218.
  10. Ляпидовская М. Е. Антропонимы в творчестве Н. С. Лескова: когнитивный и деривационный аспекты: дисс. … к. филол. н. СПб., 2007. 197 с.
  11. Найденова Н. С. Контрдискурс по-русски, или Sottisier à la russe: повесть Н. С. Лескова «Полунощники» // Studia Slavica Academiae Scientarium Hungaricae. 2016. Vol. 1. Iss. 61. P. 223-232.
  12. Найденова Н. С., Лабко В. А. Художественный текст как палимпсест: трудности перевода (на примере перевода повести Н. С. Лескова «Полунощники» на английский и французский языки) // Сибирский филологический журнал. 2018. № 2. С. 264-276.
  13. Сухих И. Н. Структура и смысл. Теория литературы для всех. СПб.: Азбука, 2018. 544 с.
  14. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / гл. ред. Б. М. Волин, Д. Н. Ушаков (т. 2-4); сост. Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков; под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.» (т. 1); ОГИЗ (т. 1); Гос. изд-во иностр. и нац. словарей (т. 2-4), 1940. Т. 4. 1502 стб.
  15. Berman A. L’Épreuve de l’étranger. P.: Gallimard, 1984. 320 p.
  16. Leskov N. Gens d'Église. Lyon: Bibliothèque Diderot de Lyon, 2014. 331 p.
  17. Leskov N. Gens d'Eglise. P.: Gallimard, 1937. 336 p.
  18. Leskov N. The Cathedral Clergy: A Chronicle. Bloomington, Indiana: Slavica, 2010. 353 p.
  19. Venuti L. The Translator’s Invisibility. N. Y.: Routledge, 1995. 353 p.

Информация об авторах

Лабко Валерия Александровна

Российский университет дружбы народов

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 6 февраля 2020.
  • Опубликована: 30 апреля 2020.

Ключевые слова

  • перевод художественного текста
  • ономастикон
  • антропоним
  • Н. С. Лесков
  • Л. Венути
  • русский язык
  • английский язык
  • французский язык
  • literary translation
  • onomasticon
  • anthroponym
  • N. S. Leskov
  • L. Venuti
  • Russian language
  • English language
  • French language

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)