• Original research article
  • April 30, 2020
  • Open access

Strategies to Transfer Specificity of Onomastic Space of N. S. Leskov’s Novel “The Cathedral Clergy” while Translating into English and French

Abstract

The paper aims to reveal specificity of transferring the onomasticon of N. S. Leskov’s novel “The Cathedral Clergy” while translating into English and French. Scientific originality of the study is conditioned by the fact that the author for the first time provides a comparative analysis of homonyms in the novel “The Cathedral Clergy” in the context of L. Venuti’s translation conception that includes two basic strategies - domestication and foreignization. The conducted research has allowed identifying and comparing dominant strategies used to transfer the novel’s onomasticon while translating into English and French.

References

  1. Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М. - СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2017. 736 с.
  2. Барковская Ю. В. Мифологические и христианские имена собственные в поздних текстах Н. С. Лескова: дисс. … к. филол. н. М., 2005. 193 с.
  3. Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре. М.: НЛО, 2017. 504 с.
  4. Вязовская В. В. Ономастика романа Н. С. Лескова «Соборяне»: автореф. дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2007. 19 с.
  5. Даль В. И. Чухонцы в Питере // Финский вестник. СПб., 1846. Т. 8. Ч. 3. Нравоописатель. С. 1-16.
  6. Добровольский Д. О., Шмелев А. Д. Русские лингвоспецифичные единицы, работа с ними при разных стратегиях перевода и русская конструкция что ни говори // Вопросы языкознания. 2018. № 5. С. 34-48.
  7. Куликова Е. Ю., Лабко В. А. Стратегии передачи прецедентных феноменов и реалий религиозного дискурса: на примере переводов романа-хроники Н. С. Лескова «Соборяне» на английский и французский языки // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2019. № 59. С. 169-184.
  8. Лескинен М. В. Финны и карелы на страницах российских этнографических описаний второй половины XIX в. // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2014. № 3. С. 25-35.
  9. Лесков Н. С. Соборяне // Лесков Н. С. Собрание сочинений: в 11-ти т. М.: Гослитиздат, 1957. Т. 4. С. 13-218.
  10. Ляпидовская М. Е. Антропонимы в творчестве Н. С. Лескова: когнитивный и деривационный аспекты: дисс. … к. филол. н. СПб., 2007. 197 с.
  11. Найденова Н. С. Контрдискурс по-русски, или Sottisier à la russe: повесть Н. С. Лескова «Полунощники» // Studia Slavica Academiae Scientarium Hungaricae. 2016. Vol. 1. Iss. 61. P. 223-232.
  12. Найденова Н. С., Лабко В. А. Художественный текст как палимпсест: трудности перевода (на примере перевода повести Н. С. Лескова «Полунощники» на английский и французский языки) // Сибирский филологический журнал. 2018. № 2. С. 264-276.
  13. Сухих И. Н. Структура и смысл. Теория литературы для всех. СПб.: Азбука, 2018. 544 с.
  14. Толковый словарь русского языка: в 4-х т. / гл. ред. Б. М. Волин, Д. Н. Ушаков (т. 2-4); сост. Г. О. Винокур, Б. А. Ларин, С. И. Ожегов, Б. В. Томашевский, Д. Н. Ушаков; под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.» (т. 1); ОГИЗ (т. 1); Гос. изд-во иностр. и нац. словарей (т. 2-4), 1940. Т. 4. 1502 стб.
  15. Berman A. L’Épreuve de l’étranger. P.: Gallimard, 1984. 320 p.
  16. Leskov N. Gens d'Église. Lyon: Bibliothèque Diderot de Lyon, 2014. 331 p.
  17. Leskov N. Gens d'Eglise. P.: Gallimard, 1937. 336 p.
  18. Leskov N. The Cathedral Clergy: A Chronicle. Bloomington, Indiana: Slavica, 2010. 353 p.
  19. Venuti L. The Translator’s Invisibility. N. Y.: Routledge, 1995. 353 p.

Author information

Valeriya Aleksandrovna Labko

Peoples’ Friendship University of Russia

About this article

Publication history

  • Received: February 6, 2020.
  • Published: April 30, 2020.

Keywords

  • перевод художественного текста
  • ономастикон
  • антропоним
  • Н. С. Лесков
  • Л. Венути
  • русский язык
  • английский язык
  • французский язык
  • literary translation
  • onomasticon
  • anthroponym
  • N. S. Leskov
  • L. Venuti
  • Russian language
  • English language
  • French language

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)