• Научная статья
  • 31 августа 2020
  • Открытый доступ

Стихотворения для детей К. Л. Хетагурова в русскоязычных переводах Н. С. Тихонова

Аннотация

В статье рассматривается переводческое наследие известного поэта Н. С. Тихонова, представленное стихотворениями осетинского писателя второй половины XIX - начала ХХ в. К. Л. Хетагурова на русском языке. Цель исследования - определить с помощью сравнительно-сопоставительного анализа основные виды переводческих трансформаций, способствующих передаче лингвопоэтических особенностей текста. Научная новизна - впервые проанализированы варианты стихотворений для детей К. Хетагурова в переводе Н. Тихонова. В ходе исследования получены следующие результаты: переводы эквиритмичны и эквилинеарны; Тихонов приближает текст к художественному восприятию русскоязычного читателя при отказе местами от воссоздания национального колорита.

Источники

  1. Гришаева Л. И., Кузьминская Е. Ю. Анализ переводческих решений (на примере рассказа «Клятвопреступление» Людвига Тома) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2008. № 3. С. 170-181.
  2. Дзапарова Е. Б. A. Ахматова - переводчик поэмы K. Хетагурова «Кто ты?»: варианты и интерпретация // Armenia, Caucaso e Asia Centrale (Армения, Кавказ и Центральная Азия): сборник статей. Венеция, 2018. С. 209-231.
  3. Дзапарова Е. Б. Об особенностях перевода Х. Н. Ардасеновым поэмы К. Л. Хетагурова «Фатима» на осетинский язык // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. 2018. № 20. С. 145-161.
  4. Дзахов И. М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. Владикавказ: Ир, 1996. 160 с.
  5. Семенов А. Л. Теория перевода. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Академия, 2013. 224 с.
  6. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.
  7. Тихонов Н. С. Дорогой дружбы: переводы и оригинальные стихи [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/ 0009/330.htm (дата обращения: 10.06.2020).
  8. Тихонов Н. С. Слово о Коста Хетагурове // Осетия в русской литературе / сост. Д. А. Гиреев, М. Т. Лукашенко. Орджоникидзе: Ир, 1963. С. 255-270.
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  10. Хетагуров К. Л. Ирон фæндыр (Осетинская лира). Дзæуджыхъæу: Ир, 2002. 272 ф.

Информация об авторах

Дзапарова Елизавета Борисовна

Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований имени В. И. Абаева Владикавказского научного центра Российской академии наук

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 28 мая 2020.
  • Опубликована: 31 августа 2020.

Ключевые слова

  • художественный перевод
  • осетинская литература
  • Н. Тихонов
  • К. Хетагуров
  • стихотворения для детей
  • literary translation
  • Ossetian literature
  • N. Tikhonov
  • K. Khetagurov
  • children’s poems

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)