• Original research article
  • August 31, 2020
  • Open access

N. S. Tikhonov’s Translations of K. L. Khetagurov’s Children’s Poems

Abstract

The article considers N. S. Tikhonov’s translation heritage that includes the Russian translations of poems by the Ossetian poet of the second half of the XIX - the beginning of the XX century K. L. Khetagurov. The study is based on a comparative-contrastive analysis. The research objective includes identifying the basic types of the translation transformations used to transfer text linguo-poetic specificity. Scientific originality of the paper lies in the fact that N. S. Tikhonov’s translations of K. L. Khetagurov’s children’s poems have not been previously investigated. The following conclusions are justified: N. S. Tikhonov’s translations are equi-rhythmic and equi-linear; the translator tries to adapt the text to the perception of the Russian reader often ignoring national colour.

References

  1. Гришаева Л. И., Кузьминская Е. Ю. Анализ переводческих решений (на примере рассказа «Клятвопреступление» Людвига Тома) // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2008. № 3. С. 170-181.
  2. Дзапарова Е. Б. A. Ахматова - переводчик поэмы K. Хетагурова «Кто ты?»: варианты и интерпретация // Armenia, Caucaso e Asia Centrale (Армения, Кавказ и Центральная Азия): сборник статей. Венеция, 2018. С. 209-231.
  3. Дзапарова Е. Б. Об особенностях перевода Х. Н. Ардасеновым поэмы К. Л. Хетагурова «Фатима» на осетинский язык // Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых. 2018. № 20. С. 145-161.
  4. Дзахов И. М. О переводах «Осетинской лиры» Коста. Владикавказ: Ир, 1996. 160 с.
  5. Семенов А. Л. Теория перевода. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Академия, 2013. 224 с.
  6. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.
  7. Тихонов Н. С. Дорогой дружбы: переводы и оригинальные стихи [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/ 0009/330.htm (дата обращения: 10.06.2020).
  8. Тихонов Н. С. Слово о Коста Хетагурове // Осетия в русской литературе / сост. Д. А. Гиреев, М. Т. Лукашенко. Орджоникидзе: Ир, 1963. С. 255-270.
  9. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностранных языков: учеб. пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  10. Хетагуров К. Л. Ирон фæндыр (Осетинская лира). Дзæуджыхъæу: Ир, 2002. 272 ф.

Author information

Elizaveta Borisovna Dzaparova

V. I. Abaev North-Ossetian Institute of the Humanities and Social Studies (Branch) of Vladikavkaz Scientific Centre of the Russian Academy of Sciences

About this article

Publication history

  • Received: May 28, 2020.
  • Published: August 31, 2020.

Keywords

  • художественный перевод
  • осетинская литература
  • Н. Тихонов
  • К. Хетагуров
  • стихотворения для детей
  • literary translation
  • Ossetian literature
  • N. Tikhonov
  • K. Khetagurov
  • children’s poems

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)