• Научная статья
  • 31 августа 2020
  • Открытый доступ

Переводческие ошибки как результат лингвистической интерференции у студентов неязыкового вуза при работе с англоязычными текстами юридической направленности

Аннотация

Цель исследования - выявить и систематизировать переводческие ошибки в результате лингвистической интерференции у обучающихся неязыкового вуза при работе с англоязычными текстами юридической направленности. Научная новизна работы заключается в комплексном анализе переводческих ошибок и в междисциплинарном подходе к проблеме лингвистической интерференции при формировании билингвальной языковой личности будущего профессионала. В результате исследования представлена классификация частотных переводческих ошибок, определены их причины и сделаны заключения о способах формирования правильной билингвальной модели у обучающихся с целью сокращения проявления интерферентов и, как следствие, снижения частоты переводческих ошибок.

Источники

  1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике: сб. трудов. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. Языковые контакты. С. 25-60.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/34548004/Гарбовский_Н.К._ Теория_перевода_2007 (дата обращения: 15.04.2020).
  3. Гуманова Ю. Л. Just English. Английский для юристов. Базовый курс: учебное пособие для юридических вузов. М.: КНОРУС, 2016. 256 с.
  4. Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок [Электронный ресурс]. URL: http://www.bim-bad.ru/biblioteka/article_full.php?aid=627&binn_rubrik_pl_articles=69 (дата обращения: 15.04.2020).
  5. Караулова Ю. А. Английский язык для юристов: учебник для бакалавриата и магистратуры. М.: Юрайт, 2016. 302 с.
  6. Колесникова Н. А., Томашевская Л. А. Английский язык для юристов: учебное пособие. М.: Флинта, 2011. 240 с.
  7. Латышев Л. К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
  8. Мечковская Н. Б. Языковой контакт [Электронный ресурс]. URL: https://litresp.ru/chitat/ru/М/mechkovskaya-nina-borisovna/socialjnaya-lingvistika-s-tablicami/11 (дата обращения: 15.04.2020).
  9. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Электронный ресурс]. URL: http://philology.ru/linguistics1/mounin-78.htm (дата обращения: 15.04.2020).
  10. Подстрахова А. В. Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // INTER-CULTUR@L-NET. 2005. Вып. 4. URL: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/115/ (дата обращения: 15.04.2020).
  11. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Мн.: Попурри, 1997. 608 с.
  12. Рогозная Н. Н. Билингвизм. Интерязык. Интерференция: монография. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. 172 с.
  13. Тетерлева Е. В., Попова Ю. К. Типы переводческих ошибок [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/tipy-perevodcheskih-oshibok/viewer (дата обращения: 15.04.2020).
  14. Чепак О. А., Данчинова С. К. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского на русский и с русского на английский [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3 (57). Ч. 2. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2016/3-2/51.html (дата обращения: 15.04.2020).
  15. Чугунова Е. Д., Минеев К. В. Лингвокультурные особенности перевода правовой документации [Электронный ресурс] // II Международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод»: сб. докладов. М.: Московский государственный университет, 2014. С. 191-201. URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/ filesconf/lct14.pdf (дата обращения: 15.04.2020).
  16. Legal English for University Students [Электронный ресурс] / сост. О. А. Чепак, Е. М. Каурова, М. В. Черниговский, Э. В. Бурцева, С. К. Данчинова, Н. В. Новосельцева, Д. С. Цыренова. Улан-Удэ: Бурятский государственный университет, 2016. URL: https://rucont.ru/efd/558893 (дата обращения: 15.04.2020).

Информация об авторах

Каурова Елена Михайловна

Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова

Чепак Ольга Александровна

Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 27 апреля 2020.
  • Опубликована: 31 августа 2020.

Ключевые слова

  • переводческая ошибка
  • лингвистическая интерференция
  • лексико-семантическая интерференция
  • билингвальная модель
  • языковая личность
  • юридическая лексика
  • translation mistake
  • linguistic interference
  • lexico-semantic interference
  • bilingual skills
  • linguistic personality
  • juridical vocabulary.

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)