• Original research article
  • August 31, 2020
  • Open access

Non-Linguistic Students’ Interferential Mistakes When Translating English-Language Texts of Juridical Subject Area

Abstract

The paper aims to identify and systematize non-linguistic students’ interferential mistakes when translating the English-language texts of juridical subject area. Scientific originality of the study lies in the fact that the authors provide a comprehensive analysis of students’ translation mistakes and suggest an interdisciplinary approach to the problem of linguistic interference in the process of a bilingual linguistic personality formation. The research findings are as follows: the authors propose a classification of the most frequent translation mistakes, identify their causes and highlight methodology to develop students’ bilingual skills so as to reduce linguistic interference and, consequently, frequency of translation mistakes.

References

  1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике: сб. трудов. М.: Прогресс, 1972. Вып. VI. Языковые контакты. С. 25-60.
  2. Гарбовский Н. К. Теория перевода [Электронный ресурс]. URL: https://www.academia.edu/34548004/Гарбовский_Н.К._ Теория_перевода_2007 (дата обращения: 15.04.2020).
  3. Гуманова Ю. Л. Just English. Английский для юристов. Базовый курс: учебное пособие для юридических вузов. М.: КНОРУС, 2016. 256 с.
  4. Дебренн М. Место межъязыковой девиатологии в общей теории ошибок [Электронный ресурс]. URL: http://www.bim-bad.ru/biblioteka/article_full.php?aid=627&binn_rubrik_pl_articles=69 (дата обращения: 15.04.2020).
  5. Караулова Ю. А. Английский язык для юристов: учебник для бакалавриата и магистратуры. М.: Юрайт, 2016. 302 с.
  6. Колесникова Н. А., Томашевская Л. А. Английский язык для юристов: учебное пособие. М.: Флинта, 2011. 240 с.
  7. Латышев Л. К. Курс перевода. М.: Международные отношения, 1981. 247 с.
  8. Мечковская Н. Б. Языковой контакт [Электронный ресурс]. URL: https://litresp.ru/chitat/ru/М/mechkovskaya-nina-borisovna/socialjnaya-lingvistika-s-tablicami/11 (дата обращения: 15.04.2020).
  9. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт [Электронный ресурс]. URL: http://philology.ru/linguistics1/mounin-78.htm (дата обращения: 15.04.2020).
  10. Подстрахова А. В. Перевод юридического текста: проблемы лингвистической и межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] // INTER-CULTUR@L-NET. 2005. Вып. 4. URL: http://www.my-luni.ru/journal/clauses/115/ (дата обращения: 15.04.2020).
  11. Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: лексика, грамматика, фонетика, упражнения. Мн.: Попурри, 1997. 608 с.
  12. Рогозная Н. Н. Билингвизм. Интерязык. Интерференция: монография. Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2012. 172 с.
  13. Тетерлева Е. В., Попова Ю. К. Типы переводческих ошибок [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/tipy-perevodcheskih-oshibok/viewer (дата обращения: 15.04.2020).
  14. Чепак О. А., Данчинова С. К. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского на русский и с русского на английский [Электронный ресурс] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 3 (57). Ч. 2. URL: https://www.gramota.net/materials/2/2016/3-2/51.html (дата обращения: 15.04.2020).
  15. Чугунова Е. Д., Минеев К. В. Лингвокультурные особенности перевода правовой документации [Электронный ресурс] // II Международный научно-практический форум «Языки. Культуры. Перевод»: сб. докладов. М.: Московский государственный университет, 2014. С. 191-201. URL: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/userfiles/Files/science/ filesconf/lct14.pdf (дата обращения: 15.04.2020).
  16. Legal English for University Students [Электронный ресурс] / сост. О. А. Чепак, Е. М. Каурова, М. В. Черниговский, Э. В. Бурцева, С. К. Данчинова, Н. В. Новосельцева, Д. С. Цыренова. Улан-Удэ: Бурятский государственный университет, 2016. URL: https://rucont.ru/efd/558893 (дата обращения: 15.04.2020).

Author information

Elena Mikhailovna Kaurova

Buryat State University named after D. Banzarov

Ol'ga Aleksandrovna Chepak

Buryat State University named after D. Banzarov

About this article

Publication history

  • Received: April 27, 2020.
  • Published: August 31, 2020.

Keywords

  • переводческая ошибка
  • лингвистическая интерференция
  • лексико-семантическая интерференция
  • билингвальная модель
  • языковая личность
  • юридическая лексика
  • translation mistake
  • linguistic interference
  • lexico-semantic interference
  • bilingual skills
  • linguistic personality
  • juridical vocabulary.

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)