• Научная статья
  • 3 ноября 2020
  • Открытый доступ

Особенности перевода слов-реалий переводчиком-билингвом (на материале сборника рассказов C. Довлатова «Чемодан»)

Аннотация

В данном исследовании ставится цель - выявить особенности перевода реалий русской и советской культуры на английский язык. Материалом исследования послужили рассказы С. Довлатова в сборнике «Чемодан» и перевод текстов, выполненный переводчиком-билингвом А. Буис. Научная новизна работы заключается в том, что впервые устанавливаются способы перевода слов-реалий из сборника С. Довлатова и подчеркивается учет экстралингвистического фактора при необходимости сохранения эмоционального/ оценочного компонента в переводимых реалиях. Полученные результаты показали, что фоновые знания переводчика в значительной степени обусловливают выбор переводческого приема и позволяют целевому читателю понять культурно-исторический контекст переводимого произведения.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2019. 240 с.
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  3. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 174 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Международные отношения, 2006. 383 с.
  5. Довлатов С. Чемодан: рассказы. СПб.: Азбука-Аттикус, 2016. 160 с.
  6. Комиссаров В. H. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 232 с.
  7. Кривошлыкова Л. В., Чернякова Ю. С. Портрет-описание в авторском переводе писателя-билингва В. Набокова (мемуары В. Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» и его роман «Камера обскура / Laughter in the Dark») // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2017. Т. 8. № 2. С. 249-257.
  8. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. Изд-е 2-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.
  9. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. Искусство перевода. М.: Независимая Газета, 2001. 440 с.
  10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 6-е. М.: Флинта; Наука, 2009. 320 с.
  11. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. Изд-е 4-е. М.: Флинта, 2018. 415 с.
  12. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov-online.ru/ (дата обращения: 10.07.2020).
  13. Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Меркулова А. П. Сравнительный анализ перевода реалий в рассказе А. П. Чехова «Дом с мезонином» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 9 (87). Ч. 2. С. 382-387.
  14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016. 244 с.
  15. Федоров A. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  16. Швейцер A. Д. Перевод и лингвистика: газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е. М.: Либроком, 2009. 216 с.
  18. Шимановская Л. А. Переводческие исследования и их специфика // Вестник Казанского технологического университета. 2010. № 3. С. 450-456.
  19. Энциклопедия К2 [Электронный ресурс]. URL: https://www.proza.ru/2013/12/18/1832 (дата обращения: 19.12.2017).
  20. Яременко В. И. О роли аллюзии в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: мат-лы Междунар. школы-семинара (V Березинские чтения). М.: ИНИОН РАН; МГЛУ, 2009. С. 339-345.
  21. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 20.07.2020).
  22. Dovlatov S. The Suitcase [Электронный ресурс]. URL: https://graycity.net/sergei-dovlatov/page,1,447051-the_suitcase.html (дата обращения: 15.05.2020).
  23. Kaloh Vid N. Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita [Электронный ресурс]. URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n1-meta03122/1040472ar/ (дата обращения: 20.07.2020).
  24. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975. 283 p.

Информация об авторах

Пушкина Анна Владимировна

Российский университет дружбы народов

Толстова Ольга Валерьевна

Российский университет дружбы народов

Кривошлыкова Людмила Владимировна

Российский университет дружбы народов

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 17 июля 2020.
  • Опубликована: 3 ноября 2020.

Ключевые слова

  • реалии
  • советизмы
  • целевой читатель
  • переводческие приемы
  • экстралингвистический фактор
  • realia
  • Sovietisms
  • target reader
  • translation techniques
  • extra-linguistic factor

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)