• Original research article
  • November 3, 2020
  • Open access

Bilingual Translator’s Techniques to Translate the Russian and Soviet Realia into English (by the Material of S. Dovlatov’s Cycle “The Suitcase”)

Abstract

The research objective includes identifying peculiarities of translating the Russian and Soviet realia into English. S. Dovlatov’s cycle “The Suitcase” and its English translation performed by the bilingual translator A. Buis have served as the research material. Scientific originality of the study lies in the fact that the researchers for the first time identify the translation techniques used to translate realia from S. Dovlatov’s cycle and emphasize the necessity to take into account the extra-linguistic factor in order to preserve the emotional-evaluative meaning of the translated realia. The findings indicate that a translator’s background knowledge largely determines the choice of a translation technique, which allows the target reader to understand cultural and historical context of the text being translated.

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: URSS, 2019. 240 с.
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: методическое руководство. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
  3. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 174 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Международные отношения, 2006. 383 с.
  5. Довлатов С. Чемодан: рассказы. СПб.: Азбука-Аттикус, 2016. 160 с.
  6. Комиссаров В. H. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 232 с.
  7. Кривошлыкова Л. В., Чернякова Ю. С. Портрет-описание в авторском переводе писателя-билингва В. Набокова (мемуары В. Набокова «Другие берега / Conclusive Evidence» и его роман «Камера обскура / Laughter in the Dark») // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2017. Т. 8. № 2. С. 249-257.
  8. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. Изд-е 2-е, испр. М.: Аспект Пресс, 2000. 207 с.
  9. Набоков В. В. Лекции по русской литературе. Искусство перевода. М.: Независимая Газета, 2001. 440 с.
  10. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 6-е. М.: Флинта; Наука, 2009. 320 с.
  11. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие. Изд-е 4-е. М.: Флинта, 2018. 415 с.
  12. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov-online.ru/ (дата обращения: 10.07.2020).
  13. Пушкина А. В., Кривошлыкова Л. В., Меркулова А. П. Сравнительный анализ перевода реалий в рассказе А. П. Чехова «Дом с мезонином» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 9 (87). Ч. 2. С. 382-387.
  14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Аудитория, 2016. 244 с.
  15. Федоров A. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  16. Швейцер A. Д. Перевод и лингвистика: газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.: Воениздат, 1973. 280 с.
  17. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / отв. ред. В. Н. Ярцева. Изд-е 2-е. М.: Либроком, 2009. 216 с.
  18. Шимановская Л. А. Переводческие исследования и их специфика // Вестник Казанского технологического университета. 2010. № 3. С. 450-456.
  19. Энциклопедия К2 [Электронный ресурс]. URL: https://www.proza.ru/2013/12/18/1832 (дата обращения: 19.12.2017).
  20. Яременко В. И. О роли аллюзии в современном английском языке и некоторые способы ее перевода на русский язык // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты: мат-лы Междунар. школы-семинара (V Березинские чтения). М.: ИНИОН РАН; МГЛУ, 2009. С. 339-345.
  21. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 20.07.2020).
  22. Dovlatov S. The Suitcase [Электронный ресурс]. URL: https://graycity.net/sergei-dovlatov/page,1,447051-the_suitcase.html (дата обращения: 15.05.2020).
  23. Kaloh Vid N. Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita [Электронный ресурс]. URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2017-v62-n1-meta03122/1040472ar/ (дата обращения: 20.07.2020).
  24. Nida E. Language Structure and Translation. Stanford: Stanford University Press, 1975. 283 p.

Author information

Anna Vladimirovna Pushkina

RUDN University

Olga Valerievna Tolstova

RUDN University

Liudmila Vladimirovna Krivoshlykova

RUDN University

About this article

Publication history

  • Received: July 17, 2020.
  • Published: November 3, 2020.

Keywords

  • реалии
  • советизмы
  • целевой читатель
  • переводческие приемы
  • экстралингвистический фактор
  • realia
  • Sovietisms
  • target reader
  • translation techniques
  • extra-linguistic factor

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)