• Научная статья
  • 30 ноября 2020
  • Открытый доступ

Восприятие ценностей, заложенных в японской сказке, англоязычной аудиторией

Аннотация

Цель проводимого исследования состоит в определении проблем восприятия культурных смыслов и ценностей, заложенных в японской сказке, при англоязычном изложении. Научная новизна работы связана с анализом ценностей японских народных сказок, которые ранее не становились объектом исследования, также впервые культурные смыслы японской сказки рассматриваются в сопоставлении с ее англоязычным изложением и выделяются препятствия к их восприятию. В результате показано, что проблемы восприятия японских сказок на английском языке разделяются на более очевидные лексико-грамматические и на более глубокие социокультурные. Ввиду языковых и культурных расхождений между японским оригинальным текстом и английским изложением часть культурных ценностей не воспринимается англоязычной аудиторией.

Источники

  1. Алпатов В. М. Япония: язык и общество [Электронный ресурс]. URL: http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml (дата обращения: 09.07.2020).
  2. Бенедикт P. Хризантема и меч. Модели японской культуры. М.: Центр гуманитарных инициатив, 2014. 256 с.
  3. Егорова О. А. Компаративный анализ художественной специфики сказок о животных (на материале британских и русских сказок) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 7. С. 85-89.
  4. Краснова В. Ю., Николаева О. В. Фольклоремы японских сказок в англоязычных переводах: культурно-когнитивная асимметрия // Litera. 2020. № 2. С. 73-85.
  5. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2010. 204 с.
  6. Ariga K. The Issue of Hierarchy in Japanese Social Structure // Japanese Review of Cultural Anthropology. 2015. № 16. Р. 21-42.
  7. Chamberlain B. H. The fisher-boy Urashima. L.: Griffith, Farran & Co., 1892. 32 p.
  8. Griffis W. E. The Japanese Fairy Book. N. Y.: J. H. Barhyte, 1880. 304 p.
  9. Haywood L. M., Thompson M., Hervey S. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish to English. N. Y.: Routledge, 2009. 315 p.
  10. Hearn L., Chamberlain B. H., James G. Japanese fairy tales. N. Y.: Boni and Liveright, 1918. 160 p.
  11. http://life.ou.edu/stories/ (дата обращения: 09.07.2020).
  12. Kobayashi F. Is the animal woman a meek or an ambitious figure in Japanese folktales? // Fabula. 2010. № 51. Р. 235-250.
  13. Mailhac J. P. The Formulation of Translation Strategies for Cultural References // Language, Culture and Communication in Contemporary Europe / ed. by C. Hoffman. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. P. 132-151.
  14. Mitford A. B. The Japanese Fairy Book. L.: Macmillan and Co., 1910. 302 p.
  15. Ozaki Y. T. The Japanese Fairy Book. N. Y.: E. P. Dutton, 1903. 296 p.
  16. Seki K. Types of Japanese folktales. Tokyo: Society for Asian Folklore, 1966. 220 p.

Информация об авторах

Краснова Василина Юрьевна

Дальневосточный федеральный университет

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 9 июля 2020.
  • Опубликована: 30 ноября 2020.

Ключевые слова

  • фольклор
  • японские сказки
  • англоязычное изложение
  • культурные смыслы
  • folklore
  • Japanese tales
  • English translation
  • cultural meanings

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)