• Original research article
  • November 30, 2020
  • Open access

Perception of the Japanese Folk Tales among the English-Speaking Audience

Abstract

The paper identifies the problems the English-speaking readers come across when perceiving cultural meanings and values imparted in the Japanese folk tale. Scientific originality of the study is conditioned by the fact that the researcher analyses the value component of the Japanese folk tales, which has not been previously investigated, and also by the fact that cultural meanings of the Japanese tale are for the first time considered in the comparative aspect. The author shows how these values are representted in the English translation and reveals the factors that complicate their perception among the English-speaking audience. The conducted research allows concluding that problems in perceiving the translated Japanese tales can be divided into two categories: more evident lexico-grammatical and deeper ones, sociocultural. Due to linguistic and cultural reasons, some cultural meanings of the original text are not perceived by the English-speaking audience.

References

  1. Алпатов В. М. Япония: язык и общество [Электронный ресурс]. URL: http://shounen.ru/nihon/lang-soc.shtml (дата обращения: 09.07.2020).
  2. Бенедикт P. Хризантема и меч. Модели японской культуры. М.: Центр гуманитарных инициатив, 2014. 256 с.
  3. Егорова О. А. Компаративный анализ художественной специфики сказок о животных (на материале британских и русских сказок) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. Вып. 7. С. 85-89.
  4. Краснова В. Ю., Николаева О. В. Фольклоремы японских сказок в англоязычных переводах: культурно-когнитивная асимметрия // Litera. 2020. № 2. С. 73-85.
  5. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2010. 204 с.
  6. Ariga K. The Issue of Hierarchy in Japanese Social Structure // Japanese Review of Cultural Anthropology. 2015. № 16. Р. 21-42.
  7. Chamberlain B. H. The fisher-boy Urashima. L.: Griffith, Farran & Co., 1892. 32 p.
  8. Griffis W. E. The Japanese Fairy Book. N. Y.: J. H. Barhyte, 1880. 304 p.
  9. Haywood L. M., Thompson M., Hervey S. Thinking Spanish translation: A course in translation method: Spanish to English. N. Y.: Routledge, 2009. 315 p.
  10. Hearn L., Chamberlain B. H., James G. Japanese fairy tales. N. Y.: Boni and Liveright, 1918. 160 p.
  11. http://life.ou.edu/stories/ (дата обращения: 09.07.2020).
  12. Kobayashi F. Is the animal woman a meek or an ambitious figure in Japanese folktales? // Fabula. 2010. № 51. Р. 235-250.
  13. Mailhac J. P. The Formulation of Translation Strategies for Cultural References // Language, Culture and Communication in Contemporary Europe / ed. by C. Hoffman. Clevedon: Multilingual Matters, 1996. P. 132-151.
  14. Mitford A. B. The Japanese Fairy Book. L.: Macmillan and Co., 1910. 302 p.
  15. Ozaki Y. T. The Japanese Fairy Book. N. Y.: E. P. Dutton, 1903. 296 p.
  16. Seki K. Types of Japanese folktales. Tokyo: Society for Asian Folklore, 1966. 220 p.

Author information

Vasilina Yur'evna Krasnova

Far Eastern Federal University

About this article

Publication history

  • Received: July 9, 2020.
  • Published: November 30, 2020.

Keywords

  • фольклор
  • японские сказки
  • англоязычное изложение
  • культурные смыслы
  • folklore
  • Japanese tales
  • English translation
  • cultural meanings

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)