• Научная статья
  • 30 ноября 2020
  • Открытый доступ

Деформация как стратегия перевода названий фильмов: факты и их интерпретация (на основе англо-русских и англо-китайских примеров)

Аннотация

Статья посвящена рассмотрению деформации в переводе названий фильмов. Цель исследования - выявить особенности и причины деформации как стратегии перевода названий фильмов. Научная новизна заключается в том, что приводятся количественный подсчёт и сравнительно-сопоставительный анализ стратегий перевода названий фильмов на основе англо-русских и англо-китайских примеров, а также рассматриваются причины деформации с учётом особенностей объектов, субъектов перевода и лингвокультурных факторов в переводческой деятельности. В результате исследования предложена новая классификация переводческой деформации, показаны сходства и различия в выборе деформации при переводе названий фильмов с английского языка на русский и китайский, выяснены их причины.

Источники

  1. Александрова О. И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2017. № 4. C. 1191-1199.
  2. Александрова О. И., Николаева У. А. Стратегия перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2016. № 2. C. 113-122.
  3. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2008. 217 с.
  4. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс]. URL: https://refdb.ru/look/ 3099824.html (дата обращения: 05.08.2020).
  5. Белозерцева Н. В., Алексеева О. П., Парфенова Ю. А. К вопросу о классификации переводческих деформаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10 (76). Ч. 3. C. 69-74.
  6. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. Вып. 58. Филология. № 25. С. 32-38.
  7. Валеева Н. Г. Перевод - языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации [Электронный ресурс]. URL: https://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo/ (дата обращения: 20.06.2020).
  8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Изд-е 2-е. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
  9. КиноПоиск [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/ (дата обращения: 30.09.2020).
  10. Кныш Е. В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики: сб. науч. тр. / отв. ред. Ю. А. Карпенко. К.: УМКВО, 1988. С. 106-111.
  11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  12. Крепкий Орешек (1988). Die Hard [Электронный ресурс]. https://kinoyurco.com/ct/yur_id_20027.php (дата обращения: 30.09.2020).
  13. Лазарева Э. А. Заголовок в тексте. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. 84 с.
  14. Латышев Л. К. Технология перевода. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Академия, 2005. 320 с.
  15. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
  16. Милевич И. Г. Стратегии переводов названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
  17. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 784 с.
  18. Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дисс. … к. филол. н. Майкоп, 2006. 205 с.
  19. Ткачева А. Н. Особенности российской локализации французских кинозаголовков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 2. C. 144-148.
  20. Top 250 as rated by IMDb users [Электронный ресурс]. URL: https://www.imdb.com/chart/top/?ref_=nv_mv_250 (дата обращения: 01.07.2020).
  21. 王宇波, 朱理桢. 电影片名翻译的文化变译. 长江学术. 2018. 第4期, 第109-115 页 (Ван Юйбо, Чжу Личжэнь. Культурная адаптация при переводе названий фильмов // Наука Янцзы. 2018. № 4. С. 109-115).
  22. 杜志峰, 李瑶, 陈刚. 基础影视翻译与研究. 杭州: 浙江大学出版社, 2013. 328 页 (Ду Чжифэн, Ли Яо, Чэнь Ган. Основные навыки в области аудиовизуального перевода. Ханьчжоу: Изд-во Чжэцзянск. ун-та, 2013. 328 c.).
  23. 盗梦空间》五大中文译名,你最爱哪个?(Какое из пяти названий фильма «盗梦空间» на китайском языке предпочитаешь больше всего?) [Электронный ресурс]. URL: https://www.hjenglish.com/new/p116009/ (дата обращения: 30.09.2020).
  24. 李群. 片名翻译对“忠实”的颠覆-电影片名翻译的现状及理论依据. 北京第二外国语学院学报. 2002. 第5期, 第41-45页 (Ли Чунь. Корректность перевода названий фильмов - состояние и теоретическая основа // Журнал Пекинского университета международных исследований. 2002. № 5. С. 41-45).
  25. 卢志君, 覃江华. 电影片名翻译研究在中国 (1984-2015). 外国语文研究, 2007. 第4期. 第84-96页 (Лу Чжицзюнь, Цинь Цзянхуа. Исследование перевода названий фильмов в Китае (1984-2015) // Изучение зарубежной филологии. 2007. № 4. С. 84-96).
  26. 刘白玉. 英文电影片名翻译方法研究. 电影评介, 2007. 第13期. 第63-64页 (Лю Байюй. Способы перевода англоязычных названий фильмов // Обзор кинофильмов. 2007. № 13. С. 63-64).
  27. 宁之寿. 谈电影片名的翻译. 中国科技翻译. 1997. 第1期, 第56-60页 (Нин Чжишоу. О переводе названий фильмов // Перевод научно-технических текстов в Китае. 1997. № 1. С. 56-60).
  28. 司显柱, 田广山. 英语电影片名汉译的创造性叛逆-以2014年国内引进的英文电影为例. 当代外语研究. 2015. 第6期, 第46-49页 (Сы Сяньчжу, Тянь Гуаншань. Креативные изменения при переводе названий фильмов с английского языка на китайский: на примерах фильмов, показанных в Китае в 2014 году // Изучение современных иностранных языков. 2015. № 6. С. 46-49).
  29. 田路. 论英语电影片名翻译中的信息传达、审美艺术及商业价值. 电影文学. 2009. 第15期, 第162-163页 (Тянь Лу. О передаче информации, эстетическом искусстве и коммерческой ценности при переводе названий фильмов на английский язык // Кинематография. 2009. № 15. С. 162-163).
  30. 豆瓣电影 (Фильмы на сайте «Доубань») [Электронный ресурс]. URL: https://movie.douban.com/ (дата обращения: 30.09.2020).
  31. 胡青青. 浅析电影片名的经济功能. 电影评介. 2011. 第8期, 第89-90页 (Ху Цзинцзин. Экономическая функция названий фильмов // Обзор кинофильмов. 2011. № 8. С. 89-90).
  32. 贺莺. 电影片名的翻译理论和方法. 外语教学. 2001. 第1期, 第56-60页 (Хэ Ин. Перевод названий фильмов: теория и способы // Преподавание иностранных языков. 2001. № 1. С. 56-60).
  33. 何自然, 李捷. 翻译还是重命名--语用翻译中的主体性. 中国翻译. 2012. 第1期, 第103-106 页 (Хэ Цзижань, Ли Цзе. Создание нового названия как способ перевода: субъектность в прагматическом переводе // Переводоведение в Китае. 2012. № 1. С. 103-106).
  34. 金蓓. 中国电影翻译行业的多元主体间性研究. 视听. 2019. 第1期, 第41-43页 (Цзинь Бэй. Полисубъектность при переводе фильмов в Китае // Аудиовизуальное искусство. 2019. № 1. С. 41-43).

Финансирование

Настоящее исследование выполнено за счёт гранта фонда Центра переводоведения Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли (проект № CTSZB201904).

Информация об авторах

Сунь Миньцин

Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 4 сентября 2020.
  • Опубликована: 30 ноября 2020.

Ключевые слова

  • перевод названий фильмов
  • переводческая деформация
  • объект и субъект перевода
  • лингвокультурные различия
  • movie title translation
  • translation deformation
  • object and subject of translation
  • linguo-cultural differences

Copyright

© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)