• Original research article
  • November 30, 2020
  • Open access

Deformation as Strategy to Translate Movie Titles: Case Study of the English-Russian and English-Chinese Translations

Abstract

The article considers deformation as a strategy to translate movie titles. The paper aims to reveal causes and specificity of deformations in movie title translation. Scientific originality of the study lies in the fact that the researcher provides a quantitative and comparative-contrastive analysis of strategies to translate movie titles by the material of the English-Russian and English-Chinese translations, examines causes of deformations taking into account specificity of source-language and target-language texts, linguo-cultural factors influencing translation activity. The research findings are as follows: the author introduces a classification of translation deformations, identifies similarities and differences in the choice of translation deformation when translating movie titles from English into Russian and Chinese, and clarifies causes of translation deformations.

References

  1. Александрова О. И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2017. № 4. C. 1191-1199.
  2. Александрова О. И., Николаева У. А. Стратегия перевода современных англоязычных фильмонимов на русский и испанский языки // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Теория языка. Семиотика. Семантика». 2016. № 2. C. 113-122.
  3. Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2008. 217 с.
  4. Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Электронный ресурс]. URL: https://refdb.ru/look/ 3099824.html (дата обращения: 05.08.2020).
  5. Белозерцева Н. В., Алексеева О. П., Парфенова Ю. А. К вопросу о классификации переводческих деформаций // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 10 (76). Ч. 3. C. 69-74.
  6. Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации // Вестник Челябинского государственного университета. 2011. Вып. 58. Филология. № 25. С. 32-38.
  7. Валеева Н. Г. Перевод - языковое посредничество, способ межкультурной и межъязыковой коммуникации [Электронный ресурс]. URL: https://www.trpub.ru/articles/posrednichestvo/ (дата обращения: 20.06.2020).
  8. Гарбовский Н. К. Теория перевода. Изд-е 2-е. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. 544 с.
  9. КиноПоиск [Электронный ресурс]. URL: https://www.kinopoisk.ru/ (дата обращения: 30.09.2020).
  10. Кныш Е. В. Наименование кинофильмов как объект ономастики // Актуальные вопросы русской ономастики: сб. науч. тр. / отв. ред. Ю. А. Карпенко. К.: УМКВО, 1988. С. 106-111.
  11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  12. Крепкий Орешек (1988). Die Hard [Электронный ресурс]. https://kinoyurco.com/ct/yur_id_20027.php (дата обращения: 30.09.2020).
  13. Лазарева Э. А. Заголовок в тексте. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2004. 84 с.
  14. Латышев Л. К. Технология перевода. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.: Академия, 2005. 320 с.
  15. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
  16. Милевич И. Г. Стратегии переводов названий фильмов // Русский язык за рубежом. 2007. № 5. С. 65-71.
  17. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. 784 с.
  18. Подымова Ю. Н. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах: дисс. … к. филол. н. Майкоп, 2006. 205 с.
  19. Ткачева А. Н. Особенности российской локализации французских кинозаголовков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 2. C. 144-148.
  20. Top 250 as rated by IMDb users [Электронный ресурс]. URL: https://www.imdb.com/chart/top/?ref_=nv_mv_250 (дата обращения: 01.07.2020).
  21. 王宇波, 朱理桢. 电影片名翻译的文化变译. 长江学术. 2018. 第4期, 第109-115 页 (Ван Юйбо, Чжу Личжэнь. Культурная адаптация при переводе названий фильмов // Наука Янцзы. 2018. № 4. С. 109-115).
  22. 杜志峰, 李瑶, 陈刚. 基础影视翻译与研究. 杭州: 浙江大学出版社, 2013. 328 页 (Ду Чжифэн, Ли Яо, Чэнь Ган. Основные навыки в области аудиовизуального перевода. Ханьчжоу: Изд-во Чжэцзянск. ун-та, 2013. 328 c.).
  23. 盗梦空间》五大中文译名,你最爱哪个?(Какое из пяти названий фильма «盗梦空间» на китайском языке предпочитаешь больше всего?) [Электронный ресурс]. URL: https://www.hjenglish.com/new/p116009/ (дата обращения: 30.09.2020).
  24. 李群. 片名翻译对“忠实”的颠覆-电影片名翻译的现状及理论依据. 北京第二外国语学院学报. 2002. 第5期, 第41-45页 (Ли Чунь. Корректность перевода названий фильмов - состояние и теоретическая основа // Журнал Пекинского университета международных исследований. 2002. № 5. С. 41-45).
  25. 卢志君, 覃江华. 电影片名翻译研究在中国 (1984-2015). 外国语文研究, 2007. 第4期. 第84-96页 (Лу Чжицзюнь, Цинь Цзянхуа. Исследование перевода названий фильмов в Китае (1984-2015) // Изучение зарубежной филологии. 2007. № 4. С. 84-96).
  26. 刘白玉. 英文电影片名翻译方法研究. 电影评介, 2007. 第13期. 第63-64页 (Лю Байюй. Способы перевода англоязычных названий фильмов // Обзор кинофильмов. 2007. № 13. С. 63-64).
  27. 宁之寿. 谈电影片名的翻译. 中国科技翻译. 1997. 第1期, 第56-60页 (Нин Чжишоу. О переводе названий фильмов // Перевод научно-технических текстов в Китае. 1997. № 1. С. 56-60).
  28. 司显柱, 田广山. 英语电影片名汉译的创造性叛逆-以2014年国内引进的英文电影为例. 当代外语研究. 2015. 第6期, 第46-49页 (Сы Сяньчжу, Тянь Гуаншань. Креативные изменения при переводе названий фильмов с английского языка на китайский: на примерах фильмов, показанных в Китае в 2014 году // Изучение современных иностранных языков. 2015. № 6. С. 46-49).
  29. 田路. 论英语电影片名翻译中的信息传达、审美艺术及商业价值. 电影文学. 2009. 第15期, 第162-163页 (Тянь Лу. О передаче информации, эстетическом искусстве и коммерческой ценности при переводе названий фильмов на английский язык // Кинематография. 2009. № 15. С. 162-163).
  30. 豆瓣电影 (Фильмы на сайте «Доубань») [Электронный ресурс]. URL: https://movie.douban.com/ (дата обращения: 30.09.2020).
  31. 胡青青. 浅析电影片名的经济功能. 电影评介. 2011. 第8期, 第89-90页 (Ху Цзинцзин. Экономическая функция названий фильмов // Обзор кинофильмов. 2011. № 8. С. 89-90).
  32. 贺莺. 电影片名的翻译理论和方法. 外语教学. 2001. 第1期, 第56-60页 (Хэ Ин. Перевод названий фильмов: теория и способы // Преподавание иностранных языков. 2001. № 1. С. 56-60).
  33. 何自然, 李捷. 翻译还是重命名--语用翻译中的主体性. 中国翻译. 2012. 第1期, 第103-106 页 (Хэ Цзижань, Ли Цзе. Создание нового названия как способ перевода: субъектность в прагматическом переводе // Переводоведение в Китае. 2012. № 1. С. 103-106).
  34. 金蓓. 中国电影翻译行业的多元主体间性研究. 视听. 2019. 第1期, 第41-43页 (Цзинь Бэй. Полисубъектность при переводе фильмов в Китае // Аудиовизуальное искусство. 2019. № 1. С. 41-43).

Author information

Minqing Sun

Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou

About this article

Publication history

  • Received: September 4, 2020.
  • Published: November 30, 2020.

Keywords

  • перевод названий фильмов
  • переводческая деформация
  • объект и субъект перевода
  • лингвокультурные различия
  • movie title translation
  • translation deformation
  • object and subject of translation
  • linguo-cultural differences

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)