Сохранение культурного потенциала при переводе американских реалий на русский язык (на материале романа Д. Тартт «Маленький друг»)
Аннотация
Цель исследования - выявить наиболее успешные способы передачи чуждых русскому человеку реалий, представленных в рамках произведения Д. Тартт «Маленький друг», с сохранением культурного потенциала подлинника. Научная новизна заключается в нахождении путей сохранения культурного потенциала оригинала посредством сравнительно-сопоставительного анализа двух вариантов перевода одного романа, с учетом социально-культурного контекста времени реализации перевода. В результате было выявлено, что тактика форенизации характеризуется адекватной трансляцией прагматики подлинника, важной составляющей которой является культурный потенциал произведения, в то время как применение тактики доместикации лишает текст оригинала присущей ему авторской интенции и культурной специфики.
Источники
- Анцыферова О. Ю. «Южный миф» и роман Донны Тартт «Маленький друг» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuzhnyy-mif-i-roman-donny-tartt-malenkiy-drug (дата обращения: 25.10.2020).
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 237 с.
- Ивлева А. Ю. Способы визуализации художественной картины мира // Язык и межкультурная коммуникация в свете изучения иностранных языков: тезисы докл. Республик. науч. конф. (г. Саранск, 3-4 апр. 2001 г.). Саранск: Мордов. гос. пед. институт, 2001. С. 89-92.
- Мельничук М. В., Осипова В. М. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-i-perevodchika-v-usloviyah-globalizatsii-znaniy (дата обращения: 25.10.2020).
- Сидорова Е. Н. Сохранение культурного потенциала при переводе художественных произведений [Электронный ресурс]. URL: http://www.dnevniknauki.ru/images/publications/2020/7/philology/Sidorova.pdf (дата обращения: 25.10.2020).
- Тартт Д. Маленький друг / пер. с англ. Анастасии Завозовой. М.: АСТ; Corpus, 2015. 640 с.
- Тартт Д. Маленький друг / пер. с англ. Антонины Галль. М.: Иностранка, 2010. 480 с.
- Тимко Н. В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-peredache-kulturnoy-spetsifiki-teksta-v-perevode (дата обращения: 25.10.2020).
- Шерстнева Е. С. Переводческие стратегии: от доместикации к форенизации [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-ot-domestikatsii-k-forenizatsii (дата обращения: 25.10.2020).
- Bassnett S. Translation. L. - N. Y.: Routledge Publ., 2014 201 p.
- Cordisco M. Translation across Cultures. A Short Review of the Issue with a “wh-Approach” // Exploring Creativity in Translation across Cultures. Roma: Aracne Editrice, 2017. P. 53-74.
- Tartt D. The Little Friend. N. Y.: Vintage Books, A Division of Random House, Inc., 2003. 640 р.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L. - N. Y.: Routledge Publ., 1995. 365 p.
Информация об авторах
Информация о статье
История публикации
- Поступила в редакцию: 1 ноября 2020.
- Опубликована: 30 декабря 2020.
Ключевые слова
- культурный потенциал
- тактика перевода
- форенизация
- доместикация
- адекватный перевод
- cultural potential
- translation tactic
- foreignization
- domestication
- adequate translation
Copyright
© 2020 Автор(ы)
© 2020 ООО Издательство «Грамота»