• Original research article
  • December 30, 2020
  • Open access

Preserving Cultural Potential in Translation of the American Realia into Russian (by the Material of D. Tartt’s Novel “The Little Friend”)

Abstract

The study aims to identify the most successful ways of translating realia of D. Tartt’s work “The Little Friend” that are foreign to the Russian person, while preserving the cultural potential of the original. Scientific novelty of the article lies in finding ways of preserving the cultural potential of the original by means of a comparative-contrastive analysis of two translation variants of the same novel, taking into account social and cultural context of the time when they were made. As a result, it was found that the foreignization tactic is characterised by adequate translation of the original’s pragmatics, an important component of which is the cultural potential of the work, while the use of the domestication tactic strips the original text of the author’s intention and cultural specificity peculiar to it.

References

  1. Анцыферова О. Ю. «Южный миф» и роман Донны Тартт «Маленький друг» [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yuzhnyy-mif-i-roman-donny-tartt-malenkiy-drug (дата обращения: 25.10.2020).
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 237 с.
  3. Ивлева А. Ю. Способы визуализации художественной картины мира // Язык и межкультурная коммуникация в свете изучения иностранных языков: тезисы докл. Республик. науч. конф. (г. Саранск, 3-4 апр. 2001 г.). Саранск: Мордов. гос. пед. институт, 2001. С. 89-92.
  4. Мельничук М. В., Осипова В. М. Роль перевода и переводчика в условиях глобализации знаний [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/rol-perevoda-i-perevodchika-v-usloviyah-globalizatsii-znaniy (дата обращения: 25.10.2020).
  5. Сидорова Е. Н. Сохранение культурного потенциала при переводе художественных произведений [Электронный ресурс]. URL: http://www.dnevniknauki.ru/images/publications/2020/7/philology/Sidorova.pdf (дата обращения: 25.10.2020).
  6. Тартт Д. Маленький друг / пер. с англ. Анастасии Завозовой. М.: АСТ; Corpus, 2015. 640 с.
  7. Тартт Д. Маленький друг / пер. с англ. Антонины Галль. М.: Иностранка, 2010. 480 с.
  8. Тимко Н. В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-peredache-kulturnoy-spetsifiki-teksta-v-perevode (дата обращения: 25.10.2020).
  9. Шерстнева Е. С. Переводческие стратегии: от доместикации к форенизации [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevodcheskie-strategii-ot-domestikatsii-k-forenizatsii (дата обращения: 25.10.2020).
  10. Bassnett S. Translation. L. - N. Y.: Routledge Publ., 2014 201 p.
  11. Cordisco M. Translation across Cultures. A Short Review of the Issue with a “wh-Approach” // Exploring Creativity in Translation across Cultures. Roma: Aracne Editrice, 2017. P. 53-74.
  12. Tartt D. The Little Friend. N. Y.: Vintage Books, A Division of Random House, Inc., 2003. 640 р.
  13. Venuti L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. L. - N. Y.: Routledge Publ., 1995. 365 p.

Author information

Alina Yurievna Ivleva

Ogarev Mordovia State University

Elizaveta Nikolaevna Sidorova

Ogarev Mordovia State University

About this article

Publication history

  • Received: November 1, 2020.
  • Published: December 30, 2020.

Keywords

  • культурный потенциал
  • тактика перевода
  • форенизация
  • доместикация
  • адекватный перевод
  • cultural potential
  • translation tactic
  • foreignization
  • domestication
  • adequate translation

Copyright

© 2020 The Author(s)
© 2020 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)