• Научная статья
  • 26 февраля 2021
  • Открытый доступ

Русский перевод древнекитайского трактата «Мэнцзы», выполненный В. С. Колоколовым, в аспекте теории культуроориентированного перевода

Аннотация

Цель исследования - разработать переводческие стратегии и техники для перевода на русский язык китайских литературных произведений, а также для передачи на русский язык китайских культурных концептов. Научная новизна обусловлена тем, что в статье впервые рассматриваются переводческие техники, использованные В. С. Колоколовым для перевода древнекитайского трактата «Мэнцзы», на основе теории культуроориентированного перевода С. Басснетт. Полученные результаты показали, что наиболее эффективными в аспекте поставленной цели переводческими стратегиями и техниками являются: стратегия форенизации (как основная) и стратегия доместикации (как дополнительная) при использовании лексических добавлений, объяснительного перевода и других техник.

Источники

  1. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе: в 2-х ч. М.: Восточная литература, 2002. Ч. 2. 574 с.
  2. Мэнцзы / пер. с кит. В. С. Колоколова. СПб.: Петербургское востоковедение, 1999. 272 с.
  3. Сюй Жуй. Герменевтический подход в переводе китайских философских текстов (на примере русских переводов «Лунь Юя») // Новый филологический вестник. 2018. № 3. С. 253-262.
  4. Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток - Запад: историко-литературный альманах: 2003-2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского. М.: Восточная литература, 2005. С. 11-24.
  5. Bassnett S. Translation Studies. Revised edition. L. - N. Y.: Routledge, 1991. 188 p.
  6. Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. L.: Pinter Publisher, 1990. 133 p.
  7. 劳伦斯·韦努蒂. 译者的隐形:翻译史论. 张景华,白立平,蒋骁华译. 北京:外语教学与研究出版社, 2009年. 405 页 (Лоуренс Венути. Невидимость переводчика: об истории переводов / пер. с англ. Чжан Цзина, Бай Липина, Цзян Сяохуа. Пекин, 2009. 405 с.).
  8. 文言文字典 (Словарь классического китайского языка) [Электронный ресурс]. URL: http://wyw.hwxnet.com/view/hwxE9hwx87hwx8C.html (дата обращения: 13.07.2020).
  9. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(第7版). 商务印书馆,2016年. 1800 页 (Словарь современного китайского языка / редакция Института лингвистики при КАОН. Изд-е 7-е. Пекин, 2016. 1800 с.).
  10. 蔡毅、靳慰然、曹书勋、孙桂芬. 俄译汉教程. 北京:外语教学与研究出版社. 2006年. 617 页 (Цай И, Цзинь Вэйжань, Цао Шусюнь, Сунь Гуйфэнь. Курс перевода с русского языка на китайский. Пекин, 2006. 617 с.).
  11. 金良年. 孟子译注. 上海古籍出版社,1995年. 317 页 (Цзинь Ляннянь. Трактат «Мэнцзи» с комментариями. Шанхай, 1995. 317 с.).
  12. 陈丕. 全球化语境下译者的文化自觉意识---苏珊·巴斯奈特文化翻译思想的启示. 重庆交通大学学报(社科版). 2012(3). 第 120-122 页 (Чэнь Пи. Культурное сознание переводчиков в конситуации глобализации - размышления о культуроориентированном переводе С. Басснетт // Вестник Чунцинского университета коммуникаций. 2012. № 3. С. 120-122).
  13. 杨仕章. 俄汉翻译基础教程. 北京:高等教育出版社. 2010年. 324 页 (Ян Шичжан. Основной курс перевода с русского языка на китайский. Пекин, 2010. 324 с.).

Информация об авторах

Сюй Гэнъюань

Гуандунский университет иностранных языков и международной торговли, г. Гуанчжоу, Китайская Народная Республика

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 14 октября 2020.
  • Опубликована: 26 февраля 2021.

Ключевые слова

  • «Мэнцзы»
  • С. Басснетт
  • В. С. Колоколов
  • культуроориентированный перевод
  • переводческие стратегии и техники
  • “Mencius”
  • S. Bassnett
  • V. S. Kolokolov
  • culture-oriented translation
  • translation strategies and techniques

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)