• Original research article
  • February 26, 2021
  • Open access

V. S. Kolokolov’s Translation of “Mencius” through the Lens of Culture-Oriented Approach

Abstract

The paper aims to develop principles of literary translation from Chinese into Russian, which requires transfer of cultural meanings. Scientific originality of the study lies in the fact that relying on S. Bassnett’s conception of culture-oriented translation, the researcher for the first time analyses V. S. Kolokolov’s techniques to translate the ancient Chinese book “Mencius”. The conclusion is made that the translator uses the following strategies and techniques: foreignization (the basic strategy), domestication (the secondary strategy), explanatory translation, lexical transformations, etc.

References

  1. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе: в 2-х ч. М.: Восточная литература, 2002. Ч. 2. 574 с.
  2. Мэнцзы / пер. с кит. В. С. Колоколова. СПб.: Петербургское востоковедение, 1999. 272 с.
  3. Сюй Жуй. Герменевтический подход в переводе китайских философских текстов (на примере русских переводов «Лунь Юя») // Новый филологический вестник. 2018. № 3. С. 253-262.
  4. Тихвинский С. Л. Академик В. М. Алексеев и его школа // Восток - Запад: историко-литературный альманах: 2003-2004. К 85-летию С. Л. Тихвинского. М.: Восточная литература, 2005. С. 11-24.
  5. Bassnett S. Translation Studies. Revised edition. L. - N. Y.: Routledge, 1991. 188 p.
  6. Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. L.: Pinter Publisher, 1990. 133 p.
  7. 劳伦斯·韦努蒂. 译者的隐形:翻译史论. 张景华,白立平,蒋骁华译. 北京:外语教学与研究出版社, 2009年. 405 页 (Лоуренс Венути. Невидимость переводчика: об истории переводов / пер. с англ. Чжан Цзина, Бай Липина, Цзян Сяохуа. Пекин, 2009. 405 с.).
  8. 文言文字典 (Словарь классического китайского языка) [Электронный ресурс]. URL: http://wyw.hwxnet.com/view/hwxE9hwx87hwx8C.html (дата обращения: 13.07.2020).
  9. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典(第7版). 商务印书馆,2016年. 1800 页 (Словарь современного китайского языка / редакция Института лингвистики при КАОН. Изд-е 7-е. Пекин, 2016. 1800 с.).
  10. 蔡毅、靳慰然、曹书勋、孙桂芬. 俄译汉教程. 北京:外语教学与研究出版社. 2006年. 617 页 (Цай И, Цзинь Вэйжань, Цао Шусюнь, Сунь Гуйфэнь. Курс перевода с русского языка на китайский. Пекин, 2006. 617 с.).
  11. 金良年. 孟子译注. 上海古籍出版社,1995年. 317 页 (Цзинь Ляннянь. Трактат «Мэнцзи» с комментариями. Шанхай, 1995. 317 с.).
  12. 陈丕. 全球化语境下译者的文化自觉意识---苏珊·巴斯奈特文化翻译思想的启示. 重庆交通大学学报(社科版). 2012(3). 第 120-122 页 (Чэнь Пи. Культурное сознание переводчиков в конситуации глобализации - размышления о культуроориентированном переводе С. Басснетт // Вестник Чунцинского университета коммуникаций. 2012. № 3. С. 120-122).
  13. 杨仕章. 俄汉翻译基础教程. 北京:高等教育出版社. 2010年. 324 页 (Ян Шичжан. Основной курс перевода с русского языка на китайский. Пекин, 2010. 324 с.).

Author information

Gengyuan Xu

Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), Guangzhou, China

About this article

Publication history

  • Received: October 14, 2020.
  • Published: February 26, 2021.

Keywords

  • «Мэнцзы»
  • С. Басснетт
  • В. С. Колоколов
  • культуроориентированный перевод
  • переводческие стратегии и техники
  • “Mencius”
  • S. Bassnett
  • V. S. Kolokolov
  • culture-oriented translation
  • translation strategies and techniques

Copyright

© 2021 The Author(s)
© 2021 Gramota Publishing, LLC

User license

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)