• Научная статья
  • 26 февраля 2021
  • Открытый доступ

Переводческие ошибки как результат лингвистической интерференции английского языка (на материале студенческих практических работ)

Аннотация

Цель исследования - обозначить роль лингвистической интерференции в переводческой деятельности. В статье рассмотрены типологические характеристики английского языка и выделены основные типы переводческих ошибок. Научная новизна заключается в том, что впервые предпринята попытка изучить, обобщить и классифицировать переводческие ошибки, обусловленные влиянием межъязыковой интерференции, допускаемые студентами при выполнении практических работ. В результате установлено, что причина переводческих ошибок заключается в переносе лингвистических характеристик английского языка в русский, а также показана роль переводческих трансформаций как средства решения данной проблемы.

Источники

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 239 с.
  2. Васильев Л. Г. Английский язык для переводчиков: пособие для подготовительных отделений: учебное пособие. Калуга: Калужский филиал Московского гуманитарно-экономического института, 2000. 40 с.
  3. Козлова Л. А. Сравнительная типология английского и русского языков: учебное пособие. Барнаул: АлтГПУ, 2019. 180 с.
  4. Мальчевская Т. Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. Л.: Наука, 1970. 214 с.
  5. Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык: практикум. Мн.: АВЕРСЭВ, 2009. 226 с.
  6. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. М.: Дом славянской книги, 2008. 703 с.
  7. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка / Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. М.: Азбуковник, 1997. 939 с.
  8. Палажченко П. Р. Отрицание английское и русское [Электронный ресурс] // Мой несистематический Website: лингвистика и политика. Сайт Павла Палажченко. URL: http://pavelpal.ru/node/1147 (дата обращения: 09.12.2020).
  9. Палажченко П. Р. Пространство английское и русское [Электронный ресурс] // Мой несистематический Website: лингвистика и политика. Сайт Павла Палажченко. URL: http://pavelpal.ru/node/969 (дата обращения: 09.12.2020).
  10. Палажченко П. Р. After, Until, Before [Электронный ресурс] // Мой несистематический Website: лингвистика и политика. Сайт Павла Палажченко. URL: http://pavelpal.ru/node/645 (дата обращения: 09.12.2020).
  11. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р.Валент, 2007. 237 с.
  12. Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация [Электронный ресурс]. URL: http://russcomm.ru/rca_biblio/sh/shmelev.shtml (дата обращения: 09.12.2020).
  13. Шомова Д. З. Явление интерференции родного и русского языков при контакте с иностранным языком // Вестник Югорского государственного университета. 2010. Вып. 3. С. 35-40.

Информация об авторах

Терентьева Дарья Михайловна

Калужский государственный университет имени К. Э. Циолковского

Информация о статье

История публикации

  • Поступила в редакцию: 22 декабря 2020.
  • Опубликована: 26 февраля 2021.

Ключевые слова

  • переводческие ошибки
  • межъязыковая интерференция
  • переводческие трансформации
  • translation mistakes
  • interlingual interference
  • translation transformations

Copyright

© 2021 Автор(ы)
© 2021 ООО Издательство «Грамота»

Лицензионное соглашение

Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0)